《我是貓》漢譯本句子誤譯論——以人民文學(xué)出版社《名著名譯插圖本》為例
本文關(guān)鍵詞:《我是貓》漢譯本句子誤譯論——以人民文學(xué)出版社《名著名譯插圖本》為例
【摘要】:日本文豪夏目漱石,是我國譯介最多的日本作家之一,其代表作《我是貓》更是深受人們的歡迎,迄今已有八個(gè)全譯本,為其已譯作品譯本最多之作。然而,研讀這些譯本并核對日文原著,我們發(fā)現(xiàn)譯文存在諸多句子誤譯現(xiàn)象。本文擬以尤炳圻、胡雪翻譯,人民文學(xué)出版社1997年出版的《名著名譯插圖本》為主要例子,并以其他譯本為輔助例子來分析這些誤譯現(xiàn)象。如果此類誤譯問題能夠引起日語工作者的注意并成為誤譯研究的范例或翻譯批評的根據(jù),則筆者之幸莫大焉。
【作者單位】: 遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 夏目漱石 我是貓 句子 誤譯
【分類號】:H36;I046
【正文快照】: 日本文豪夏目漱石,是我國譯介最多的日本作家之一,其代表作《我是貓》僅全譯本即有八種,為其已譯作品中譯本最多之作?紤]到《我是貓》曾因翻譯難度大作品篇幅長而長期未得移譯的窘?jīng)r1,八種譯本的出現(xiàn)可謂譯界盛事。然而,研讀這些譯本并核對日文原著,我們發(fā)現(xiàn)譯文存在為數(shù)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;我是貓(2) 愛自己[J];時(shí)代教育;2006年Z2期
2 吳詠梅;;我是貓[J];詞刊;2007年07期
3 吳詠梅;;我是貓[J];詞刊;2009年10期
4 夏目漱石;我是貓(節(jié)選)[J];語文世界;2001年Z1期
5 蘇瓊?cè)A;特殊的視角 深刻的揭露——《我是貓》藝術(shù)探微[J];保山師專學(xué)報(bào);1997年01期
6 王濤;壞人是鼠我是貓[J];中華武術(shù);2000年02期
7 朱麗仙;;《我是貓》中貓?jiān)谖谋窘Y(jié)構(gòu)中的意義[J];福建論壇(社科教育版);2008年S1期
8 牛宏宇;;貓眼中的世間百態(tài)——《我是貓》之?dāng)⑹聦W(xué)解讀[J];寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
9 李蕓德;;論《我是貓》中的批判主義精神[J];青年文學(xué)家;2013年17期
10 孫蘇平;鄒潔;;論《我是貓》“笑”的藝術(shù)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳麗英;《圍城》與《我是貓》的比較研究[D];蘇州大學(xué);2013年
2 孫亮;《我是貓》的敘事學(xué)分析[D];蘇州大學(xué);2012年
,本文編號:641470
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/641470.html