天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

女性主義視角下《飄》的三個漢譯本比較

發(fā)布時間:2017-08-08 00:17

  本文關(guān)鍵詞:女性主義視角下《飄》的三個漢譯本比較


  更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯理論 《飄》 漢譯本 傅東華 賈文浩 李美華


【摘要】:20世紀60年代西方女性主義翻譯理論的出現(xiàn),在一定程度上消除著文學作品翻譯中出現(xiàn)的性別歧視,對女性思想地位的提高起著至關(guān)重要的作用。該文主要以《飄》的漢譯本為例,向我們介紹了傅東華、賈文浩、李美華三個漢譯本,并從女性視角對三個譯本進行了詳盡的介紹,讓我們進一步了解女性主義翻譯觀在文學翻譯中的重要性。
【作者單位】: 蘇州信息職業(yè)技術(shù)學院;
【關(guān)鍵詞】女性主義翻譯理論 《飄》 漢譯本 傅東華 賈文浩 李美華
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1女性主義翻譯的特點1.1打破傳統(tǒng)翻譯的“忠實”,突出叛逆的思想在傳統(tǒng)中外翻譯的歷史長河中,“忠實”是每個譯者所必須堅持的一項基本準則,譯者必須堅持對作品的忠實,堅持對作者的忠實,堅持對文化的忠實等,但他們卻忽視著對女性權(quán)利的忠實,這就導(dǎo)致女性在作品中不能表現(xiàn)自己

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周建新;;評艾米莉·狄金森詩歌的11個漢譯本[J];譯林(學術(shù)版);2011年01期

2 王朝紅;關(guān)麗君;;談文學翻譯者的三重責任意識——以《天堂》漢譯本中存在的問題為例[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2012年03期

3 吳生艷;;從漢譯本《驛站長》看翻譯實踐的創(chuàng)造性[J];安徽文學(下半月);2012年11期

4 吳文南;;從歸化到異化——《天路歷程》漢譯本比較[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2006年05期

5 劉燕繁;;文學作品中的誤譯分析——以《紅與黑》的漢譯本為例[J];科技信息;2012年28期

6 王丹;;淺析莎翁十四行詩的三個漢譯本[J];科技信息;2011年22期

7 王蓮生;;《小婦人》兩個漢譯本比較研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2012年02期

8 王芳芳;;《飄》的兩個漢譯本片段對比賞析[J];科技資訊;2012年10期

9 張嵐;;《雪夜停林邊》三個漢譯本的人際功能分析[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年04期

10 劉贏贏;傅治夷;;The Gift of the Magi及其漢譯本的語篇功能分析[J];柳州師專學報;2012年05期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 龍嬌;論《紅字》兩漢譯本的美學再現(xiàn)[D];東南大學;2015年

2 王玉;銜接視角下的培根散文及漢譯本對比研究[D];貴州師范大學;2016年

3 李亞鳳;從關(guān)聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個漢譯本[D];蘭州大學;2016年

4 趙歡;《鴻雁湖》漢譯本對比研究[D];新疆師范大學;2016年

5 張艷;買買提明·吾守爾“瘋子系列”小說漢譯本翻譯方法研究[D];新疆師范大學;2016年

6 王亞惠;《伊沙木·庫爾班笑話(恰克恰克)研究》漢譯本探析[D];伊犁師范學院;2016年

7 趙冉;美國小說《教父》漢譯本研究[D];首都師范大學;2012年

8 林寧;從David Copperfield的兩個漢譯本看翻譯的操縱[D];福建師范大學;2013年

9 趙啟紅;女性意識在王爾德戲劇漢譯本中的體現(xiàn)[D];中南大學;2011年

10 朱愛嫻;買買提明·吾守爾小說漢譯本比較研究[D];新疆大學;2011年

,

本文編號:637416

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/637416.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bfad7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com