翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究
發(fā)布時間:2017-08-05 04:02
本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究
更多相關(guān)文章: 翻譯規(guī)范 切斯特曼 《紅樓夢》 王際真譯本
【摘要】:《紅樓夢》王際真譯本是20世紀60年代以前英語世界主要流通的《紅樓夢》譯本,在霍克斯和閔福德1973年到1986年英文全譯本,以及楊憲益、戴乃迭1978年到1980年英文全譯本出現(xiàn)之前,一直是英美最為流行的《紅樓夢》版本。至今王際真譯本在英美圖書館仍有大量館藏,且在市場上仍有出售。因而王譯本是遵循翻譯規(guī)范的范本。王譯本呈現(xiàn)出紛繁的語言現(xiàn)象,反映出譯者獨特的翻譯策略。本論文以王譯本為個案研究,將王譯本置入社會文化的宏觀語境中,以切斯特曼的翻譯規(guī)范理論為框架,對譯本篇章內(nèi)的微觀語言因素和篇章外的宏觀社會因素進行描述分析,旨在重建成功譯本所遵循的期待規(guī)范,并通過分析譯者在翻譯過程中為遵循相應的專業(yè)規(guī)范而采取的不同翻譯策略,對譯本中特有的翻譯現(xiàn)象作出合理的解釋。研究發(fā)現(xiàn):第一,在期待規(guī)范方面,20世紀20年代到50年代,由于中美間文化權(quán)力關(guān)系的不平衡,中國文學作品的英譯成為強勢文化企圖控制弱勢文化的途徑,因此中國作品的英譯形成以譯入語文化為中心的翻譯傳統(tǒng)。在此背景下,譯者順應了當時的期待規(guī)范,體現(xiàn)在其譯本中為譯文使用口語化的現(xiàn)代英語,突出寶黛愛情主線,傳遞原著的異域風情,意譯女性姓名使女性角色“物化”,以滿足西方讀者的期待。第二,在專業(yè)規(guī)范的三個方面,首先,責任規(guī)范方面,譯者接受“新紅學”的考證研究成果,對原著作者及版本情況作了科學嚴謹?shù)慕榻B,且更加重視曹雪芹的前八十回,因此譯本最后敘事節(jié)奏加快。再次,交際規(guī)范方面,譯者對楹聯(lián),詩詞,以及科舉制度、官制和節(jié)日術(shù)語的翻譯采用大量的意譯,以優(yōu)化原著作者與譯文讀者的交際。最后,在關(guān)系規(guī)范方面,譯者作為華人,深受中國新文化運動的影響,在保留愛情主線和部分風俗描寫基礎(chǔ)上,刪除大量詩詞以及關(guān)于夢境的描寫,譯者意識到封建大家庭瑣碎生活的重要性之后,在1958年譯本中增加了相關(guān)描寫,以此實現(xiàn)原文與譯文的真正相似的關(guān)系。本研究亦證明用翻譯規(guī)范理論描述和解釋特定時期的翻譯個案是切實可行的。
【關(guān)鍵詞】:翻譯規(guī)范 切斯特曼 《紅樓夢》 王際真譯本
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Background of the Research10-11
- 1.2 Research Objectives and Significance11-12
- 1.3 Research Method12
- 1.4 The Organization of the Thesis12-14
- Chapter 2 Literature Review14-21
- 2.1 Previous Studies on Translation Norms14-16
- 2.1.1 Studies on Translation Norms in the West14-15
- 2.1.2 Studies on Translation Norms in China15-16
- 2.2 Previous Studies on Chi-Chen Wang's Dream of the Red Chamber16-18
- 2.3 Perspectives in Former Research and the Innovation of This Study18-21
- Chapter 3 Translation and Norms21-28
- 3.1 The Concept of Norms in Translation Studies21-22
- 3.2 Toury's Translation Norms22-23
- 3.3 Herman's Translation Norms23
- 3.4 Chesterman's Translation Norms23-28
- 3.4.1 Expectancy Norms25-26
- 3.4.2 Professional Norms26-28
- Chapter 4 Case Study of Chi-Chen Wang' s Dream of the Red Chamber28-61
- 4.1 Chi-Chen Wang and Dream of the Red Chamber28-31
- 4.2 Expectancy Norms in Dream of lhe Red Chamber31-45
- 4.2.1 The Power Relations Between Cultures and the Target-centered Translation Tradition32-36
- 4.2.2 Considerations of the Target Reader's Expectation36-45
- 4.2.2.1 Translating in Colloquial Contemporary English36-38
- 4.2.2.2 Highlighting the Mainline of Love Story Between Pao-yu and Dai-yu38-40
- 4.2.2.3 Showing the Exotic Flavor40-42
- 4.2.2.4 Dual Methods of Names Translation42-45
- 4.3 Professional Norms in Dream of the Red Chamber45-61
- 4.3.1 The Accountability Norms45-48
- 4.3.2 The Communication Norms48-54
- 4.3.3 The Relation Norms54-61
- Chapter 5 Conclusion61-63
- 5.1 Major Findings61-62
- 5.2 Implications62
- 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research62-63
- References63-67
- Acknowledgements67-68
- Resume68
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李星穎;覃權(quán);;譯者主體性在《紅樓夢》王際真譯本中的制約和體現(xiàn)[J];北方文學(下半月);2012年08期
2 王鵬飛;屈純;;承襲與超越的佳作——《紅樓夢》王際真譯本復譯研究[J];紅樓夢學刊;2010年06期
3 宋廣波;;胡適與甲戌本《石頭記》[J];河南教育學院學報(哲學社會科學版);2006年04期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 忻競;《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究[D];華中師范大學;2008年
,本文編號:623024
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/623024.html