接受美學(xué)視角下《京華煙云》中的民俗翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《京華煙云》中的民俗翻譯研究
更多相關(guān)文章: 美學(xué)視角 《京華煙云》 民俗翻譯 研究
【摘要】:《京華煙云》是介紹我國(guó)傳統(tǒng)文化的著名佳作,是中西方文化交流的橋梁,作者是林語(yǔ)堂。由于《京華煙云》中有對(duì)我國(guó)民俗的介紹,所以其在海外具有較高的名氣。民俗作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,使中國(guó)人民獨(dú)具的傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)觀念得到了充分地體現(xiàn)。《京華煙云》是林語(yǔ)堂用嫻熟的英語(yǔ)寫成的,內(nèi)容獨(dú)具中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色,從這個(gè)角度上來講,中國(guó)的小說具備一些翻譯的性質(zhì)。當(dāng)今是經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,中國(guó)的傳統(tǒng)文化、中國(guó)的民俗想要邁出國(guó)門,走向世界,被全球所知悉,必須要借助翻譯這個(gè)工具,所以,民俗翻譯的研究對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播與交流有著重要的意義。
【作者單位】: 商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 美學(xué)視角 《京華煙云》 民俗翻譯 研究
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 前言:林語(yǔ)堂的作品在對(duì)中國(guó)民俗的表述中,充分體現(xiàn)了西方的接受美學(xué)理論。在接受美學(xué)的視角下,林語(yǔ)堂通過《京華煙云》中對(duì)中國(guó)民俗的翻譯,以異化為主,歸化為輔,傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化。在接受美學(xué)視角下,通過對(duì)《京華煙云》中的民俗翻譯研究,探尋更加有效的民俗作品翻譯方法,為
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張瑩瑩;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下解讀林語(yǔ)堂《京華煙云》[J];海外英語(yǔ);2013年05期
2 張蕾;;版本行旅與文體定格——《京華煙云》中譯本研究[J];河北學(xué)刊;2012年01期
3 陳銀春;;文化視角下《京華煙云》英譯研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年14期
4 韓梅;高麗;;論張振玉的譯本——《京華煙云》的傳播優(yōu)勢(shì)[J];青年文學(xué)家;2009年15期
5 牛蕊;;從關(guān)聯(lián)理論視角分析《京華煙云》的翻譯——張振玉、郁飛譯本比較[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期
6 張秀燕;;從《京華煙云》看林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化的傳譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
7 張亞娟;李錦焱;;功能理論與張振玉版翻譯《京華煙云》[J];內(nèi)江科技;2008年03期
8 武敏;;同化與異化的有機(jī)統(tǒng)一——以《京華煙云》為例論漢英觸媒文學(xué)的語(yǔ)言特色[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年01期
9 張麗云;雷丹;趙岱峰;;“文化間性”視閾下的《京華煙云》翻譯研究[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
10 呂云;;張振玉《京華煙云》翻譯中的互文性處理[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 杜靜靜;《京華煙云》中習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)比研究[D];燕山大學(xué);2015年
2 張瑩瑩;適應(yīng)與選擇—生態(tài)翻譯學(xué)視角下解讀林語(yǔ)堂《京華煙云》[D];齊齊哈爾大學(xué);2013年
3 吳巧芬;從目的論角度看《京華煙云》中的民俗翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
4 楊佳;從《京華煙云》兩中譯本對(duì)比看語(yǔ)篇的銜接[D];東北大學(xué);2009年
5 付麗;林語(yǔ)堂《京華煙云》中的雜合性翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
6 金倩;論林語(yǔ)堂寫作《京華煙云》過程中對(duì)中國(guó)文化局限詞的轉(zhuǎn)換[D];陜西師范大學(xué);2013年
7 方小卿;《京華煙云》漢譯之文體學(xué)研究[D];四川大學(xué);2004年
8 趙月;從翻譯適應(yīng)選擇的角度分析張振玉漢譯《京華煙云》[D];四川師范大學(xué);2013年
9 戚亞娜;從《京華煙云》的翻譯痕跡看林語(yǔ)堂的中國(guó)文化翻譯策略[D];燕山大學(xué);2013年
10 宮德生;勒弗維爾操縱理論下《京華煙云》的文化視角解析[D];遼寧大學(xué);2011年
,本文編號(hào):606249
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/606249.html