功能語法視角下的詩歌翻譯——以李白《越中覽古》為例
本文關鍵詞:功能語法視角下的詩歌翻譯——以李白《越中覽古》為例
【摘要】:功能語法已被廣泛地運用到詩歌翻譯中,對于探尋詩歌翻譯的功能對等具有很好的指導作用。詩歌翻譯中必須再現(xiàn)原詩的音韻美、形式美和意境美,然而功能語法主要關注的是意義對等,所以還需運用詩學知識對詩歌進行探討,只有這樣分析才較全面。本文首先利用功能語法分析李白的《越中覽古》及其譯本,其次從音、形對該詩進行分析,只有在意、音、形三方面偏離最少的譯文,才最能夠傳達原詩的韻味,才是最優(yōu)秀的譯文。
【作者單位】: 河南工業(yè)大學外語學院;
【關鍵詞】: 功能語法 音 形 意 詩歌翻譯
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言當前,典籍翻譯中的詩歌翻譯作為一種跨文化交際活動已受到很多學者的關注。黃國文指出“國內(nèi)已經(jīng)有很多人對古詩英譯做出了深刻的評論,但是大多數(shù)學者是從文學翻譯和文學批評的角度出發(fā),在分析時,主觀成分比較多,并且有些看法是經(jīng)驗式的、隨想式的”。[1]而要對譯文進
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;中國第五屆詩歌翻譯研討會通知[J];中國翻譯;2005年06期
2 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預備通知[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年02期
3 ;第六屆詩歌翻譯年會將在重慶舉行[J];外國文學研究;2008年03期
4 凌莉;劉露;;詩歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
5 陳劍;崔華勇;;“詩歌翻譯”中的“爭論問題”及方法新說[J];長春理工大學學報;2011年08期
6 馮英巧;婁軍良;;探究詩歌翻譯的策略[J];時代文學(下半月);2012年03期
7 丁魯;關于詩歌翻譯的我見[J];蘇聯(lián)文藝;1984年01期
8 桂乾元;翻譯的“黃燈特區(qū)”─—詩歌翻譯的界定認識[J];外語研究;1995年04期
9 隋榮誼;;詩歌翻譯[J];英語知識;2011年10期
10 孫燕;馮濤;田雨;;中國第七屆詩歌翻譯學術研討會在我省召開[J];河北畫報;2012年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年
2 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
4 梁遠翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
6 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學報;2013年
2 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年
3 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學報;2014年
4 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術報;2012年
5 劉皓明;直譯者的任務[N];東方早報;2011年
6 谷羽;詩歌翻譯的“準確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”[N];中華讀書報;2014年
7 烏買爾·買買提依明 (維吾爾族);如何把詩翻譯成詩[N];文藝報;2013年
8 本報記者 王國平;詩歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?[N];光明日報;2013年
9 楊煉;大海的第三岸[N];文藝報;2013年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學與詩歌翻譯[D];上海外國語大學;2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2007年
3 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2008年
4 吳,
本文編號:604667
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/604667.html