淺談傅雷的翻譯觀——以巴爾扎克的作品漢譯為例
本文關(guān)鍵詞:淺談傅雷的翻譯觀——以巴爾扎克的作品漢譯為例
【摘要】:傅雷是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名翻譯家,其在翻譯理論方面造詣極深,翻譯實(shí)踐方面著作頗豐。其深厚的中法雙語(yǔ)功底和對(duì)文學(xué)作品的審美能力,奠定了其在中國(guó)文學(xué)翻譯學(xué)界的地位。本文以巴爾扎克作品漢譯為例,分析其在翻譯實(shí)踐中的具體策略,探究其翻譯觀。
【作者單位】: 西北師范大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 傅雷 翻譯觀 巴爾扎克
【分類號(hào)】:H32;I046
【正文快照】: 0引言傅雷(1908-1996)是中國(guó)歷史上藝術(shù)造詣深厚,博洽多聞的著名作家、藝術(shù)家、教育家、翻譯家。他以翻譯法國(guó)文學(xué)作品而聞名,被譽(yù)為“中國(guó)一代譯學(xué)之匠”。在20世紀(jì)的翻譯史上,在他孜孜不倦的翻譯生涯中,他翻譯了巴爾扎克、羅曼·羅蘭等多位大家的多部作品。他的譯作獲得廣泛
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 崔佳雯;;從氣韻的視角論文學(xué)翻譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年10期
2 謝李飛;;也談譯壇大師辜鴻銘[J];金田;2014年03期
3 楊隴;;日語(yǔ)翻譯對(duì)漢語(yǔ)新詞的影響[J];陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
4 黎晴;;嚴(yán)復(fù)與德萊頓翻譯思想比較研究[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年07期
5 戰(zhàn)海;;從王國(guó)維的“境界說(shuō)”談朱生豪的翻譯事業(yè)[J];蘭臺(tái)世界;2015年16期
6 程瑞勇;;英若誠(chéng)的戲劇翻譯特色探析[J];齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期
7 王宇飛;;奈達(dá)“功能對(duì)等”論與傅雷“神似說(shuō)”的相同點(diǎn)[J];青年文學(xué)家;2015年33期
8 崔佳雯;;論文學(xué)翻譯中的“氣韻”理念[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王敏玲;周瘦鵑翻譯研究新闡釋[D];蘇州大學(xué);2015年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 胡婭婷;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究[D];華中師范大學(xué);2014年
2 李永芳;朱譯莎劇的經(jīng)典生成[D];浙江大學(xué);2014年
3 蔡銀強(qiáng);戰(zhàn)國(guó)策派翻譯文學(xué)研究[D];西南大學(xué);2014年
4 劉琦靈;從目的論角度看政治文本英譯[D];四川師范大學(xué);2014年
5 王巖;小說(shuō)《第七天堂》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2014年
6 杜薇;《九十九度中》的翻譯和等效翻譯理論的應(yīng)用[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
7 湯靚;關(guān)于日本時(shí)事短評(píng)漢譯過(guò)程中常見的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的實(shí)踐報(bào)告[D];燕山大學(xué);2014年
8 殷必軒;從多元系統(tǒng)視角研究傳教士林樂知的《人學(xué)》翻譯[D];北京交通大學(xué);2015年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 葉雋;留法學(xué)人與法國(guó)——傅雷[J];法語(yǔ)學(xué)習(xí);2003年01期
2 徐成淼;關(guān)于傅雷夫婦的自殺[J];文學(xué)自由談;2005年05期
3 夏s,
本文編號(hào):603838
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/603838.html