語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語翻譯中的運用-《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-01 05:13
本文關(guān)鍵詞:語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語翻譯中的運用-《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 《長河》 回族喪葬用語 語義翻譯 交際翻譯
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,以小說《長河》的譯文為分析對象,通過對《長河》中回族喪葬用語的翻譯進行實例分析,研究了紐馬克的語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬儀式用詞、喪葬稱呼、喪葬實物以及喪葬俗語翻譯中的運用。寧夏80后回族女作家馬金蓮的中篇小說《長河》主要講述了四個關(guān)于死亡的故事,并將其灌注于春夏秋冬四季,印證了作者的成長經(jīng)歷和死亡觀。作者以女性作家獨有的細膩、平靜的筆調(diào)描繪著回族四位同胞的死亡,抒發(fā)了其沉郁的情懷。該書目前尚無英譯本,筆者及其團隊通過組建翻譯小組,以翻譯項目的形式完成了該小說的英譯,并以實踐報告的形式對本次翻譯進行總結(jié)。筆者認為,語義翻譯和交際翻譯能為這類帶有民族特色、以及抒發(fā)個人情感的文學作品的英譯提供指導。采用語義翻譯能保留原作的地方特色及美學價值,有利于回族宗教文化的交流與傳播。當文中出現(xiàn)許多文化隔閡時,采用交際翻譯處理,選用譯文讀者容易接受的表達方式,能使譯文流暢易懂。
【關(guān)鍵詞】:《長河》 回族喪葬用語 語義翻譯 交際翻譯
【學位授予單位】:寧夏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 引言8-9
- 第二章 《長河》翻譯項目介紹9-11
- 2.1 項目介紹9
- 2.2 《長河》介紹9-11
- 第三章 《長河》翻譯過程描述11-14
- 3.1 譯前準備11-12
- 3.1.1 人員分工安排11-12
- 3.1.2 翻譯計劃的制定12
- 3.1.3 翻譯工具的選擇12
- 3.2 翻譯過程12-13
- 3.3 譯后審校13-14
- 第四章 語義翻譯和交際翻譯在翻譯案例中的應用分析14-23
- 4.1 語義翻譯、交際翻譯介紹14-15
- 4.1.1 語義翻譯14
- 4.1.2 交際翻譯14-15
- 4.2 語義翻譯在喪葬儀式用詞翻譯中的運用15-17
- 4.3 語義翻譯在死亡稱呼和教職稱謂翻譯中的運用17-19
- 4.4 交際翻譯在死亡稱呼和教職稱謂翻譯中的運用19-20
- 4.5 語義翻譯在喪葬實物翻譯中的運用20-21
- 4.6 交際翻譯在喪葬俗語翻譯中的運用21-23
- 第五章 總結(jié)23-25
- 5.1 翻譯實踐的收獲23
- 5.2 問題和不足23-25
- 參考文獻25-26
- 附錄一 原文文本26-42
- 附錄二 譯文文本42-59
- 致謝59-60
- 個人簡介60
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學學報(社科版);2009年03期
2 楊春泉;周玉忠;;當代漢語小說中的西北方言英譯現(xiàn)狀思考[J];西安外國語大學學報;2011年01期
3 王曼;;馬金蓮與她的《長河》[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2014年09期
,本文編號:602654
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/602654.html
教材專著