從《佳人奇遇》看梁?jiǎn)⒊男≌f(shuō)翻譯觀
本文關(guān)鍵詞:從《佳人奇遇》看梁?jiǎn)⒊男≌f(shuō)翻譯觀
更多相關(guān)文章: 《佳人奇遇》 梁?jiǎn)⒊?/b> 翻譯觀 啟蒙 現(xiàn)代性
【摘要】:作為政治家,梁?jiǎn)⒊≌f(shuō)翻譯觀的意識(shí)形態(tài)特征明顯。他選取日本政治小說(shuō)《佳人奇遇》進(jìn)行翻譯,其目的是要借助政治小說(shuō)之力來(lái)提高國(guó)民的政治覺(jué)悟,開(kāi)啟民智,救亡圖存,將外國(guó)政治小說(shuō)中所宣揚(yáng)的革命精神和政治主張引入中國(guó),激發(fā)國(guó)人的愛(ài)國(guó)熱情。本文試圖通過(guò)論述梁?jiǎn)⒊g政治小說(shuō)《佳人奇遇》的目的和動(dòng)機(jī),闡釋其小說(shuō)翻譯觀,并揭示這種翻譯觀的啟蒙現(xiàn)代性意義。
【作者單位】: 浙江海洋大學(xué)東?萍紝W(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《佳人奇遇》 梁?jiǎn)⒊?/strong> 翻譯觀 啟蒙 現(xiàn)代性
【分類(lèi)號(hào)】:H36;I046
【正文快照】: 梁?jiǎn)⒊侵袊?guó)近代著名的政論家、思想家,學(xué)術(shù)家,革命家和翻譯家,其學(xué)術(shù)領(lǐng)域涉及史學(xué)、文學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)、社會(huì)學(xué)、圖書(shū)館文獻(xiàn)學(xué)、宗教學(xué)、金融學(xué)、科技史、國(guó)際關(guān)系中外文化交流等,可謂是“百科全書(shū)式的人物”。雖英年早逝,但其學(xué)術(shù)論著仍然深刻地影響著當(dāng)今
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊仕章;文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年04期
2 劉衛(wèi)東;文化層次翻譯觀對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯的解釋力[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年07期
3 高術(shù);;理性主義翻譯觀對(duì)譯作的影響[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2003年01期
4 張丹;;論等效翻譯觀在幾個(gè)層面上的指導(dǎo)作用[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
5 孫紅梅;;語(yǔ)言學(xué)翻譯觀與文化翻譯觀之對(duì)比淺析[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年12期
6 黃琦;;關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與模糊語(yǔ)言的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
7 何蘇明;;淺談林語(yǔ)堂的翻譯觀及實(shí)踐[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年16期
8 邵毅;;林語(yǔ)堂翻譯觀述評(píng)[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 蔣煥新;;論林語(yǔ)堂的翻譯觀[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 羅國(guó)青;;零翻譯觀的論證[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 王銀泉;;明末清初耶穌會(huì)士翻譯活動(dòng)、翻譯觀與翻譯策略述評(píng)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 馮智強(qiáng);;語(yǔ)言哲學(xué)視閾下的翻譯觀溯源——從語(yǔ)言觀問(wèn)題談起[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開(kāi)展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 黃勤;;蔡元培翻譯觀之認(rèn)識(shí)論闡釋[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 高寧;;論魯迅直譯觀的語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 司斯;文化翻譯觀下《論語(yǔ)》中“信”的翻譯對(duì)比研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
2 陶覺(jué)吾;從認(rèn)知角度探討字幕口譯[D];蘇州大學(xué);2015年
3 徐鑫;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討[D];寧波大學(xué);2014年
4 荊桂萍;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀下的科技文本翻譯研究[D];吉林大學(xué);2016年
5 李巧;從文化翻譯觀角度對(duì)比分析《詩(shī)經(jīng)》鳥(niǎo)意象的英譯處理對(duì)起興句效果傳達(dá)的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
6 繆曉楓;在文化翻譯觀指導(dǎo)下的關(guān)于《螺祖故事》(第二章)的翻譯報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2016年
7 張渝梅;從意識(shí)形態(tài)操縱視角闡釋女性主義翻譯觀對(duì)譯者的影響[D];四川師范大學(xué);2013年
8 特晶;奧·威·施萊格爾詩(shī)化翻譯觀研究[D];天津大學(xué);2012年
9 易雍銳;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看張谷若的翻譯觀及其譯作《大衛(wèi)·考坡菲》[D];湖南師范大學(xué);2012年
10 羅燕;文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社翻譯觀比較研究[D];四川師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):602565
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/602565.html