熊式一《天橋》自譯作品中的適應(yīng)與選擇
本文關(guān)鍵詞:熊式一《天橋》自譯作品中的適應(yīng)與選擇
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 《天橋》 文學(xué)翻譯 適應(yīng)與選擇
【摘要】:《天橋》(The Bridge of Heaven)是江西南昌作家熊式一先生于英國游學(xué)期間用英文創(chuàng)作的小說,在英國出版時曾引起巨大轟動,被多次重印出版以及譯成多國語言。熊式一先生當(dāng)時在英國的名聲相當(dāng)于林語堂先生在美國的名聲。然而由于某種原因,該小說在大陸未得到足夠的重視,因此對該小說的創(chuàng)作及翻譯問題的探討顯得頗為重要。胡庚申教授在2003年首次提出生態(tài)翻譯學(xué)這一概念,作為一門將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)結(jié)合的跨學(xué)科研究,該理論認為翻譯問題的研究,是可以利用自然科學(xué)的理論來研究說明的,尤其是他提出的翻譯適應(yīng)選擇論,可以從適應(yīng)和選擇的角度解釋現(xiàn)實生活中普遍存在的翻譯活動和過程,尤其可以在文學(xué)翻譯中得到廣泛地運用。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),以胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論做為理論指導(dǎo),具體采用理論與文本分析相結(jié)合的方法,對熊式一的小說《天橋》及其自譯文本進行對比研究。因此,文章從“內(nèi)部需要”、“外部需要”、“譯者能力”三個方面探討了譯者對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);并且從“語言維”、“文化維”兩方面維度分析了譯者是如何積極地做出適應(yīng)性的選擇,并詳細討論了語言風(fēng)格、形式、修辭、文化負載詞等的選擇和轉(zhuǎn)換。論文認為,熊式一在自譯《天橋》時做出了積極正面的適應(yīng)與選擇,且翻譯策略各具特色,值得譯者探討學(xué)習(xí);其次,論文驗證了生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)意義和實用性:生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯實踐特別是文學(xué)翻譯具有可操作性和解釋力。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯學(xué) 《天橋》 文學(xué)翻譯 適應(yīng)與選擇
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-14
- Chapter 1 Literatur e Review14-22
- 1.1 Previous Studies on Adaptation and Selection14-17
- 1.2 Previous Studies on S. I. Hsiung and His Self-translation17-20
- 1.2.1 An Introduction to S. I. Hsiung and His Translations17-19
- 1.2.2 Previous Studies on Hsiung’s Translation Works19-20
- 1.3 Limitations of Previous Studies20-22
- Chapter 2 Theoretical Framework:An Introduction to Adaptation and Selection Theory22-31
- 2.1 Hu Gengshen and His Eco-translatology22-25
- 2.2 Translator’s Adaptation and Selection as Key Factors in Eco-translatology25-28
- 2.2.1 Translator’s Adaptation25-27
- 2.2.2 Translator’s Selection27-28
- 2.3 Application of Adaptation and Selection Theory in LiteraryTranslation28-31
- Chapter 3 Hsiung’s Adaptation and Se lection in His Se lf-translation of TheBridge of Heaven31-52
- 3.1 Hsiung’s Adaptation to Translation Needs31-35
- 3.1.1 Adaptation to External Needs31-32
- 3.1.2 Adaptation to Internal Needs32-33
- 3.1.3 Hsiung’s Adaptation to Translation Competence as a SelfTranslator33-35
- 3.2 Hsiung’s Adaptive Selection35-49
- 3.2.1 Selection in Linguistic Dimension35-39
- 3.2.1.1 Translation of Figures of Speech36-37
- 3.2.1.2 Translation of Grammatical Peculiarities37-39
- 3.2.2 Selection in Cultural Dimension39-49
- 3.2.2.1 Translation of Titles39-43
- 3.2.2.2 Translation of Proper Names43-46
- 3.2.2.3 Translation of Customs46-47
- 3.2.2.4 Translation of Allusions47-49
- 3.3 Acceptance of The Bridge Heaven as a Result of Adaptation andSelection49-50
- 3.4 Enlightenment of Literary Translation as a Process of Adaptation andSelection50-52
- Conclusion52-56
- Notes56-58
- Works Cited58-59
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計算機世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年
,本文編號:596511
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/596511.html