天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

從兩首楊鍵詩歌看詩意及詩歌英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-07-30 23:16

  本文關(guān)鍵詞:從兩首楊鍵詩歌看詩意及詩歌英譯


  更多相關(guān)文章: 楊鍵 詩歌翻譯 文學(xué)翻譯 詩意


【摘要】:楊鍵的詩長于以視覺意象推進(jìn)詩意,是非常適合翻譯的詩歌,一般直譯亦能把詩意的重要部分傳遞?墒,讓譯文吻合譯入語的詩體傳統(tǒng)也非常重要,因?yàn)樵娨獾降撞皇强陀^的東西,而是讀者在自己文學(xué)傳統(tǒng)里習(xí)慣了的反應(yīng);因此,詩的翻譯常常需要制造源文里沒有的詩意元素來作補(bǔ)充。本文以Fiona Sze-Lorrain翻譯楊鍵的《祖國》和《躍進(jìn)橋》兩首詩為例,討論在譯本里加入源文沒有的元素,企圖增加譯文在譯入系統(tǒng)中的詩意。
【作者單位】: 香港浸會(huì)大學(xué)文學(xué)院英文系;
【關(guān)鍵詞】楊鍵 詩歌翻譯 文學(xué)翻譯 詩意
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 今天我想討論的是兩首楊鍵詩的英譯,譯者是Fiona Sze-Lorrain,這兩首譯詩均來自她翻譯的楊鍵詩選稿Green Mountain,1我把這詩集的名字中譯作《翠山》!洞渖健凡⒎菞铈I某一詩集的全本翻譯,而是由譯者自選適合翻譯的選集而成。我考察了這詩集里采用的翻譯,但不會(huì)作總結(jié)性的論,

本文編號(hào):596484

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/596484.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶528a3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com