關(guān)于《冬日的喝彩》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《冬日的喝彩》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 翻譯美學(xué) 審美手段
【摘要】:對(duì)于中日兩國(guó)的文化交流而言,文學(xué)作品的翻譯是不可缺少的組成部分。翻譯是一種語(yǔ)言的審美活動(dòng),如何在美學(xué)思想的指導(dǎo)下翻譯出理想的文學(xué)作品,是本文探討的主要問(wèn)題。本文以筆者翻譯黑木亮的長(zhǎng)篇小說(shuō)《冬日的喝彩》(節(jié)選)的實(shí)踐為例,從美學(xué)視角探究文學(xué)作品的的翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,以“神似”、“化境”等思想為指導(dǎo),以傳達(dá)原文的藝術(shù)魅力為追求。本人認(rèn)為,翻譯文學(xué)作品需要靈活地運(yùn)用各種審美再現(xiàn)手段,在語(yǔ)言運(yùn)用上下功夫,并且充分利用感知、想象等抽象思維,發(fā)揮“悟”在文學(xué)翻譯中的關(guān)鍵作用。本文旨在將翻譯美學(xué)理論引入文學(xué)翻譯實(shí)踐,并在實(shí)踐中指導(dǎo)翻譯,以提升文學(xué)譯作的質(zhì)量和審美價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 翻譯美學(xué) 審美手段
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H36
【目錄】:
- 內(nèi)容摘要3-4
- 要旨4-6
- 第一章 引言6-7
- 第二章 理論準(zhǔn)備7-9
- 2.1 翻譯美學(xué)理論的歷史淵源7-8
- 2.2 翻譯美學(xué)理論的基本主張8-9
- 第三章 翻譯工作流程9
- 第四章 案例分析9-18
- 4.1 詞匯翻譯與審美9-14
- 4.2 修辭翻譯與審美14-16
- 4.3 句型翻譯與審美16-18
- 第五章 結(jié)語(yǔ)18-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 致謝21-22
- 附錄1:原文和譯文22-53
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙亮;;芻議當(dāng)代翻譯美學(xué)研究[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
2 楊曉茹;;翻譯美學(xué)研究綜述[J];考試周刊;2013年25期
3 張柏然;當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年08期
4 余繼英;郭建中;;美學(xué)理念——翻譯理論與實(shí)踐的橋梁——簡(jiǎn)評(píng)《翻譯美學(xué)》[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
5 隋榮誼;李鋒平;;從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個(gè)英譯本[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2008年02期
6 張廣奎;;“翻譯移民理論”與詩(shī)歌翻譯美學(xué)研究方法及定位[J];湖北社會(huì)科學(xué);2009年08期
7 孔令會(huì);;中國(guó)翻譯美學(xué)發(fā)展“路線圖”[J];興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
8 焦琳;;當(dāng)代中國(guó)翻譯美學(xué)研究[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期
9 黨爭(zhēng)勝;;從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J];外語(yǔ)教學(xué);2010年03期
10 周丹丹;;從翻譯美學(xué)視角看中國(guó)散文英譯的美學(xué)再現(xiàn)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 姜秋霞;翻譯美學(xué)的多角度透視[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 呂文麗;翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的《大衛(wèi)·科波菲爾》三譯本比較研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 李雯;CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
3 許建;翻譯美學(xué)視角下《為奴十二年》陌生化美學(xué)特質(zhì)的再現(xiàn)研究[D];福建師范大學(xué);2015年
4 劉慧鑫;翻譯美學(xué)視角下鄭振鐸譯泰戈?duì)栐?shī)歌的審美再現(xiàn)[D];陜西師范大學(xué);2015年
5 尹添琦;翻譯美學(xué)視角下廣告語(yǔ)翻譯探析[D];福建師范大學(xué);2015年
6 徐松華;翻譯美學(xué)視角下維譯本《家》的翻譯探析[D];新疆師范大學(xué);2015年
7 陳映芝;翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究[D];廣西大學(xué);2015年
8 劉亭園;林語(yǔ)堂翻譯美學(xué)研究[D];西南科技大學(xué);2015年
9 郭劍;翻譯美學(xué)視角下的《神州集》研究[D];云南師范大學(xué);2015年
10 尹天涯;《紅樓夢(mèng)》中人物描述模糊語(yǔ)的翻譯美學(xué)研究[D];蘭州交通大學(xué);2015年
,本文編號(hào):594595
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/594595.html