譯者主體性視角下的偵探推理小說The Informationist中譯本對(duì)比分析
本文關(guān)鍵詞:譯者主體性視角下的偵探推理小說The Informationist中譯本對(duì)比分析
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 譯文對(duì)比 偵探推理小說漢譯
【摘要】:隨著中西文化交流的日益頻繁,中國(guó)從國(guó)外引進(jìn)了越來越多的文學(xué)作品,其中通俗文學(xué)作品深受中國(guó)讀者的喜愛。作為通俗文學(xué)的一部分,偵探推理小說因其趣味性和故事性更是得到讀者的熱烈追捧。西方偵探推理小說在中國(guó)的風(fēng)靡,離不開譯者的貢獻(xiàn)。偵探推理小說的譯作對(duì)于我們了解和認(rèn)識(shí)世界,豐富文化的多樣性,促進(jìn)民族文化發(fā)展具有深遠(yuǎn)的影響。因此,我們要對(duì)偵探推理小說的翻譯有足夠的重視。筆者認(rèn)為,譯作很大程度上受制于翻譯主體的人文素養(yǎng)、個(gè)性特點(diǎn)、翻譯目的、身份等因素。本文選取了美國(guó)女作家Taylor Stevens的作品The Informationist,通過比較該作品的大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中譯本,嘗試從譯者主體性視角探討偵探推理小說的翻譯,著重討論了文化因素和性別因素對(duì)譯文翻譯策略的影響。通過對(duì)比分析,本文得出:在翻譯活動(dòng)中,譯者主體性貫穿始終,譯者所處的社會(huì)文化背景、受教育程度、性別、個(gè)性特征等要素都會(huì)在譯作中有所體現(xiàn)并對(duì)譯文風(fēng)格產(chǎn)生影響。因此,在翻譯時(shí),譯者不僅要追求語言的精練準(zhǔn)確,也要充分發(fā)揮自身的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,增強(qiáng)在翻譯過程中的主體意識(shí),使得譯作體現(xiàn)出譯者獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 譯文對(duì)比 偵探推理小說漢譯
【學(xué)位授予單位】:南京理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 1. Introduction9-11
- 1.1 Research Background9
- 1.2 Research Questions9
- 1.3 Research Method9-10
- 1.4 Research Significance10
- 1.5 The Layout of the Thesis10-11
- 2. Literature Review11-14
- 2.1 Studies of Detective and Mystery Novel Translation11-12
- 2.1.1 Definition of Detective and Mystery Novel11
- 2.1.2 Studies Related to Detective and Mystery Novel Translation11-12
- 2.2 Studies of Translator's Subjectivity12-14
- 2.2.1 Dennition of Translator's Subjectivity12
- 2.2.2 Studies of Translator's Subjectivity Abroad12-13
- 2.2.3 Studies of Translator's Subjectivity in China13-14
- 3. Culture and Gender Factors in Translator's Subjectivity14-16
- 3.1 Culture Factor in Translator's Su bjectivity15
- 3.2 Gender Factor in Translator's Subjectivity15-16
- 4. Introductions to The Original Works and The Translated Works16-17
- 4.1 Brief Introduction to The lnformationist and Taylor Stevens16
- 4.2 Brief Introduction to Translators and the Two Chinese Versions16-17
- 5. The Comparison and Analyses of Two Versions17-32
- 5.1 The Analyses of Culture Factors in Two Versions17-27
- 5.1.1 Differences in Using Four-character Words or Idioms17-21
- 5.1.2 Differences in Sentence Patterns21-24
- 5.1.3 Differences in Using Rhetorical Devices24-27
- 5.2 The Analyses of Gender Factor in Two Versions27-32
- 5.2.1 Differences in Using Euphemism and Polite Languages27-29
- 5.2.2 Differences in Using Emotional Words29-30
- 5.2.3 The Embodiment of Gender Consciousness30-32
- 6. The Analyses of The Embodiment of Translator's Subjectivity in Two Chinese Versions32-35
- 7. Conclusion35-36
- Acknowledgements36-37
- Bibliography37-39
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 馬嘯晴;;從文化知識(shí)層面分析譯者主體性的制約因素[J];林區(qū)教學(xué);2014年09期
2 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期
3 袁洪庚;現(xiàn)代英美偵探小說起源及演變研究[J];國(guó)外文學(xué);2005年04期
4 錢偉;;男女兩性語言差異比較[J];中國(guó)西部科技;2010年30期
5 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;1996年03期
6 穆雷,詩怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
7 徐來;在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J];中國(guó)翻譯;2004年04期
8 徐波;;解構(gòu)主義翻譯觀視角下譯者的主體性[J];文學(xué)界(理論版);2011年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李孟媛;歐美偵探小說的敘事學(xué)研究[D];蘇州大學(xué);2005年
,本文編號(hào):594259
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/594259.html