《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視
本文關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視
更多相關(guān)文章: 翻譯倫理模式 《紅高粱家族》 粗俗語翻譯 翻譯策略
【摘要】:粗俗語的概念意義都具有粗魯無禮、低俗污穢、不得體和令人不悅等特征,但卻具備攻擊他人,保護(hù)自我,表達(dá)惱怒、驚訝、污蔑、抵制、強(qiáng)調(diào)等情緒的功能。除此以外它還能夠反映出存在于道德、文化、思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面上的民族差異性。盡管以語言的負(fù)樣態(tài)形式出現(xiàn),歷來為人們所排斥,粗俗語卻是語言的一個(gè)有機(jī)組成部分,并且作為一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象,具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,因此值得相關(guān)學(xué)者們的認(rèn)真對(duì)待。然而,在整理資料的過程中,作者發(fā)現(xiàn)有關(guān)粗俗語翻譯的研究與其他研究相比是少之甚少。而且在遇到要翻譯粗俗語時(shí),譯者常常采用“回避”或“凈化”的方式來處理。事實(shí)上,在許多文學(xué)作品當(dāng)中粗俗語在塑造人物性格和形象上起著很重要的作用!盎乇堋被颉皟艋钡淖龇ê芸赡軙(huì)削弱原文的表達(dá)效果,導(dǎo)致原文意義在譯文當(dāng)中或多或少地被歪曲。因此,有關(guān)粗俗語翻譯的問題應(yīng)得到學(xué)者更多關(guān)注,而且研究者還要敢于嘗試從不同的理論視角來審視粗俗語的研究。倫理是指被某一社會(huì)團(tuán)體所認(rèn)可的用來判斷是非對(duì)錯(cuò)的行為準(zhǔn)則,它涉及到人際關(guān)系,只要存在人際交往,就會(huì)出現(xiàn)倫理問題。而翻譯作為一項(xiàng)跨語言和跨文化的人類交際活動(dòng)和行為,必然會(huì)受到各種倫理觀念的支配。關(guān)于翻譯活動(dòng),芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼在前人研究基礎(chǔ)上詳細(xì)歸納了五種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)原理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理。這五種倫理模式不僅詳細(xì)解釋了翻譯倫理的本質(zhì),而且在翻譯實(shí)踐中為譯者提供了一些相對(duì)具有指導(dǎo)性和實(shí)踐性的參考標(biāo)準(zhǔn)。在本論文中,基于安德魯·切斯特曼的翻譯倫理模式,作者分析了出現(xiàn)在莫言小說《紅高粱家族》中的漢語粗俗語的翻譯,旨在探索這些倫理模式在葛浩文翻譯工作中的具體影響以及葛浩文所采取的相應(yīng)翻譯措施。本論文主要采用定性分析的研究方法,指出葛浩文翻譯的可行性或存在的不足之處。具體的研究目的是:(1)發(fā)現(xiàn)一些行之有效的粗俗語翻譯策略或翻譯方法;(2)探索安德魯·切斯特曼的翻譯倫理理論的張力和實(shí)踐性;(3)為尋找不同文化更好交流的可能性得出一些有益的啟示。希望該研究能夠激發(fā)其他學(xué)者對(duì)翻譯倫理和粗俗語翻譯研究的興趣,同時(shí)引發(fā)他們對(duì)自身翻譯行為的更深的倫理反思。
【關(guān)鍵詞】:翻譯倫理模式 《紅高粱家族》 粗俗語翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Background of the Study9-10
- 1.2 Aims and Significance of the Study10-11
- 1.3 The Layout of the Study11
- 1.4 Research Questions11-12
- 1.5 Approach of the Study12-13
- Chapter Two Literature Review13-23
- 2.1 Research on Translation Ethics13-16
- 2.1.1 Ethics and Translation13
- 2.1.2 Current Research on Translation Ethics13-16
- 2.2 Current Research on Vulgar Language16-23
- 2.2.1 A Brief Introduction of Vulgar Language16-17
- 2.2.2 Research on the Definition of Vulgar language17-19
- 2.2.3 The Classification of Vulgar language19-20
- 2.2.4 The Researches on Chinese-English Translation of Vulgar Language20-23
- Chapter Three Theoretical Framework—Andrew Chesterman’s Translation EthicModel23-27
- 3.1 A Brief Introduction to Andrew Chesterman’s Translation Ethic Model23-27
- 3.1.1 Ethics of Representation23-24
- 3.1.2 Ethics of Service24
- 3.1.3 Ethics of Communication24-25
- 3.1.4 Norm-based Ethics25
- 3.1.5 Ethics of Commitment25-27
- Chapter Four Case Study27-54
- 4.1 Howard Goldblatt’s Views on Translation27-29
- 4.1.1 Faithfulness27
- 4.1.2 Translation as Rewriting27-28
- 4.1.3 Translation as Creative Betrayal28
- 4.1.4 Translation as Cross-cultural Activity28-29
- 4.2 Interpretation from Chesterman’s Models of Translation Ethics29-54
- 4.2.1 Ethics of Representation—The Pursuit of Faithfulness to Source Text29-36
- 4.2.2 Ethics of Service—The Reader-oriented36-40
- 4.2.3 Ethics of Communication—The Realization of Cross-linguistic andCross-cultural Communication40-46
- 4.2.4 Norm-based Ethics—Consideration of the Behavior Standards of the TargetCulture46-50
- 4.2.5 Ethics of Commitment—The Reflection of the Professional Ethics50-54
- Chapter Five Conclusion54-57
- 5.1 Major Findings of the Study54-56
- 5.2 The Limitations of the Study56-57
- Acknowledgements57-58
- References58-60
- Academic Achievement60
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年04期
2 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2009年03期
3 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國(guó)近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
4 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
5 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
6 季紅;;等級(jí)式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構(gòu)[J];石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
7 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
8 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
9 徐修鴻;;譯者職責(zé)的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期
10 彭萍;;翻譯學(xué)的新興分支——翻譯倫理學(xué)芻議[J];學(xué)術(shù)探索;2012年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會(huì)科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年
3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日?qǐng)?bào);2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
3 雷歡;翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究[D];河北師范大學(xué);2015年
4 李艷娜;從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D];華中師范大學(xué);2015年
5 戴萍;切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究[D];南京師范大學(xué);2015年
6 白潔;切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 蔡劍飛;基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究[D];重慶大學(xué);2015年
8 何璐;《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視[D];蘭州交通大學(xué);2015年
9 周偉;翻譯倫理與譯者職責(zé)[D];江蘇大學(xué);2009年
10 羅虹;從翻譯倫理看林譯小說中“誤譯”的理據(jù)[D];湖南科技大學(xué);2010年
,本文編號(hào):591996
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/591996.html