意象視角下的林健民《江雪》英譯版本評析
發(fā)布時間:2017-07-29 18:15
本文關(guān)鍵詞:意象視角下的林健民《江雪》英譯版本評析
更多相關(guān)文章: 《江雪》 林健民 詩歌意象 翻譯批評
【摘要】:林健民在古詩翻譯中提倡"整齊美",他所翻譯的《江雪》在國內(nèi)翻譯界產(chǎn)生了一定影響,但也評價不一。從詩歌意象的視角分析林健民所譯的《江雪》可以發(fā)現(xiàn),林健民由于受制于其所倡導(dǎo)的"整齊美"譯詩觀,過分追求譯詩形式上的"整齊美",以致在譯詩的意象重構(gòu)方面未能做到盡善盡美,但仍有值得肯定之處。
【作者單位】: 泉州師范學(xué)院圖書館;
【關(guān)鍵詞】: 《江雪》 林健民 詩歌意象 翻譯批評
【基金】:2016年泉州市社會科學(xué)規(guī)劃項目“泉州華僑與中國文化西傳——以林振述、林健民和施穎洲為中心”(2016D03)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言林健民(Claro Ben Lim,1912—2006),生于福建泉州晉江,八歲起接受了兩年的私塾教育,后又入新華學(xué)校讀了兩年。在兄長的督促下,他經(jīng)常誦讀《千家詩》、《千字文》、《古文觀止》等蒙學(xué)經(jīng)典。十一歲隨父兄赴菲律賓后,他進入馬尼拉的一所華僑學(xué)校就讀,后因生計困難,只得
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 何媛媛;;文化差異對唐詩意象英譯的影響——以柳宗元《江雪》英譯為例[J];青年文學(xué)家;2013年27期
2 李慶華;;從嚴復(fù)翻譯的“三原則”,析柳宗元的《江雪》英譯本[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報;2013年02期
3 黃勁草;;對比詩歌《江雪》與《In a Station Metro》所帶來的啟示[J];遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報;2006年03期
4 吳秀群;;接受美學(xué)視野下《江雪》英譯文對比分析[J];海外英語;2013年22期
5 孫蕓玨;;從經(jīng)驗理論看《江雪》譯文[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年02期
6 陶笑瑩;;論中西方詩風(fēng)不同的根源——《江雪》與《公園里》[J];大眾文藝;2013年01期
7 劉莉瓊;從格式塔意象看古詩《江雪》的翻譯[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
8 肖小軍;;意境與弗羅斯特名作《雪夜林邊停留》——兼與柳宗元《江雪》比較[J];中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會科學(xué)版);2006年01期
9 ;[J];;年期
,本文編號:590455
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/590455.html
教材專著