《駱駝祥子》施譯本中語言文化負(fù)載詞的翻譯策略——從關(guān)聯(lián)理論視角分析
本文關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》施譯本中語言文化負(fù)載詞的翻譯策略——從關(guān)聯(lián)理論視角分析
更多相關(guān)文章: 《駱駝祥子》 施曉菁 關(guān)聯(lián)理論 語言文化負(fù)載詞 翻譯策略
【摘要】:《駱駝祥子》這部小說京味十足,文化負(fù)載詞眾多。國內(nèi)外對(duì)《駱駝祥子》中的語言文化負(fù)載詞的翻譯方法少有研究。文章從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),采用例證分析法分析《駱駝祥子》中的歇后語、典故、俚語等多種語言文化負(fù)載詞在施曉菁英譯本中的翻譯處理,從而揭示文化負(fù)載詞的翻譯策略以及關(guān)聯(lián)理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。
【作者單位】: 安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《駱駝祥子》 施曉菁 關(guān)聯(lián)理論 語言文化負(fù)載詞 翻譯策略
【基金】:教育部英語國家級(jí)特色專業(yè)(TS12154)項(xiàng)目研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《駱駝祥子》是老舍最具代表性的作品,也是老舍作品中被翻譯得最多、最負(fù)國際盛名的一部!恶橊勏樽印分邪氐辣本╋L(fēng)俗、具有鮮明中國特色,研究其中數(shù)目眾多的文化負(fù)載詞的翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。近年來,國內(nèi)有一些翻譯研究者開始涉獵此類研究,主要分為兩大類:
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林桂紅;;從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負(fù)載詞的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
2 劉方俊;高潔;;操縱理論視角下唐詩《蜀道難》地名文化負(fù)載詞英譯策略個(gè)案研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
3 王景惠;趙健;;論《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期
4 廖銀玲;;從雜合理論看《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文史博覽(理論);2013年04期
5 陳紅美;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年10期
6 王素梅;;由關(guān)聯(lián)理論淺析中國文化負(fù)載詞的翻譯——以賈平凹的《浮躁》英譯本為例[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
7 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
8 符曉曉;;淺析文化負(fù)載詞的英譯策略——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本為例[J];海外英語;2014年03期
9 汪小培;;《阿Q正傳》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];譯苑新譚;2011年00期
10 潘若蕓;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];芒種;2013年02期
,本文編號(hào):585259
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/585259.html