小說《唐人妹》節(jié)
本文關(guān)鍵詞:小說《唐人妹》節(jié)選“手槍和牛仔帽”翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《唐人妹》 文學(xué)翻譯 功能對(duì)等理論 翻譯策略
【摘要】:《唐人妹》是美籍華裔作家鄺麗莎的作品,全書約有12萬字,英文原版首次出版于2014年,目前國內(nèi)尚無中文譯本。該書為讀者展現(xiàn)了二十世紀(jì)三四十年代華裔美國女性在唐人街的生活畫面。譯者所譯內(nèi)容是《唐人妹》第一部分的節(jié)選章節(jié)。該翻譯文本屬于文學(xué)翻譯。在奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)思想下,譯者結(jié)合直譯、意譯等翻譯策略從詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)方面翻譯譯文,盡最大可能地再現(xiàn)原文信息、塑造人物形象、傳達(dá)原文思想。奈達(dá)功能對(duì)等理論指出翻譯是用恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語信息。該理論不要求字面的生硬對(duì)照,而強(qiáng)調(diào)兩種語言間功能上的對(duì)等。從而使目的語讀者的閱讀感受盡可能地接近原語讀者。除了英語原文和漢語譯文,本篇報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分是翻譯任務(wù)的描述。第二部分是翻譯過程。第三個(gè)部分是案例分析,在遵循奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文分別從詞到句進(jìn)行分析和剖析翻譯中遇到的難點(diǎn)。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié)。最后一部分是對(duì)今后工作的展望。
【關(guān)鍵詞】:《唐人妹》 文學(xué)翻譯 功能對(duì)等理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- 英文原文9-25
- 中文譯文25-39
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告39-64
- 1 翻譯任務(wù)描述39-41
- 1.1 翻譯任務(wù)來源39
- 1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述39
- 1.3 翻譯策略選擇39-40
- 1.4 翻譯項(xiàng)目意義40-41
- 2 翻譯過程41-44
- 2.1 譯前準(zhǔn)備41-42
- 2.1.1 翻譯前的材料收集與文本研讀41
- 2.1.2 翻譯工具的選擇41-42
- 2.2 翻譯初稿的分析和修改42
- 2.3 翻譯二稿分析和修改42-43
- 2.4 翻譯終稿的分析和潤(rùn)色43-44
- 3 翻譯案例分析44-60
- 3.1 詞匯層面的翻譯44-50
- 3.1.1 代詞的翻譯44
- 3.1.2 言語動(dòng)詞的翻譯44-45
- 3.1.3 動(dòng)詞的翻譯45-48
- 3.1.4 連詞的翻譯48
- 3.1.5 文學(xué)詞匯的翻譯48-49
- 3.1.6 英語俚語的翻譯49-50
- 3.2 語句層面的翻譯50-60
- 3.2.1 分句法50-52
- 3.2.2 語序調(diào)整52-54
- 3.2.3 增譯54-56
- 3.2.4 省譯56-57
- 3.2.5 直譯57-58
- 3.2.6 意譯58-60
- 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)60-63
- 4.1 翻譯過程中遇到的問題和解決辦法60
- 4.2 譯者應(yīng)具備的素質(zhì)60-61
- 4.3 對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)61-62
- 4.4 英漢對(duì)比翻譯的認(rèn)識(shí)62
- 4.5 翻譯中未解決的問題及思考62-63
- 5 對(duì)今后工作的啟發(fā)和展望63-64
- 參考文獻(xiàn)64-66
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):584624
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/584624.html