天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

小說《唐人妹》節(jié)

發(fā)布時(shí)間:2017-07-28 15:06

  本文關(guān)鍵詞:小說《唐人妹》節(jié)選“手槍和牛仔帽”翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《唐人妹》 文學(xué)翻譯 功能對(duì)等理論 翻譯策略


【摘要】:《唐人妹》是美籍華裔作家鄺麗莎的作品,全書約有12萬字,英文原版首次出版于2014年,目前國內(nèi)尚無中文譯本。該書為讀者展現(xiàn)了二十世紀(jì)三四十年代華裔美國女性在唐人街的生活畫面。譯者所譯內(nèi)容是《唐人妹》第一部分的節(jié)選章節(jié)。該翻譯文本屬于文學(xué)翻譯。在奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)思想下,譯者結(jié)合直譯、意譯等翻譯策略從詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)方面翻譯譯文,盡最大可能地再現(xiàn)原文信息、塑造人物形象、傳達(dá)原文思想。奈達(dá)功能對(duì)等理論指出翻譯是用恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語信息。該理論不要求字面的生硬對(duì)照,而強(qiáng)調(diào)兩種語言間功能上的對(duì)等。從而使目的語讀者的閱讀感受盡可能地接近原語讀者。除了英語原文和漢語譯文,本篇報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分是翻譯任務(wù)的描述。第二部分是翻譯過程。第三個(gè)部分是案例分析,在遵循奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文分別從詞到句進(jìn)行分析和剖析翻譯中遇到的難點(diǎn)。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié)。最后一部分是對(duì)今后工作的展望。
【關(guān)鍵詞】:《唐人妹》 文學(xué)翻譯 功能對(duì)等理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • 英文原文9-25
  • 中文譯文25-39
  • 翻譯實(shí)踐報(bào)告39-64
  • 1 翻譯任務(wù)描述39-41
  • 1.1 翻譯任務(wù)來源39
  • 1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述39
  • 1.3 翻譯策略選擇39-40
  • 1.4 翻譯項(xiàng)目意義40-41
  • 2 翻譯過程41-44
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備41-42
  • 2.1.1 翻譯前的材料收集與文本研讀41
  • 2.1.2 翻譯工具的選擇41-42
  • 2.2 翻譯初稿的分析和修改42
  • 2.3 翻譯二稿分析和修改42-43
  • 2.4 翻譯終稿的分析和潤(rùn)色43-44
  • 3 翻譯案例分析44-60
  • 3.1 詞匯層面的翻譯44-50
  • 3.1.1 代詞的翻譯44
  • 3.1.2 言語動(dòng)詞的翻譯44-45
  • 3.1.3 動(dòng)詞的翻譯45-48
  • 3.1.4 連詞的翻譯48
  • 3.1.5 文學(xué)詞匯的翻譯48-49
  • 3.1.6 英語俚語的翻譯49-50
  • 3.2 語句層面的翻譯50-60
  • 3.2.1 分句法50-52
  • 3.2.2 語序調(diào)整52-54
  • 3.2.3 增譯54-56
  • 3.2.4 省譯56-57
  • 3.2.5 直譯57-58
  • 3.2.6 意譯58-60
  • 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)60-63
  • 4.1 翻譯過程中遇到的問題和解決辦法60
  • 4.2 譯者應(yīng)具備的素質(zhì)60-61
  • 4.3 對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)61-62
  • 4.4 英漢對(duì)比翻譯的認(rèn)識(shí)62
  • 4.5 翻譯中未解決的問題及思考62-63
  • 5 對(duì)今后工作的啟發(fā)和展望63-64
  • 參考文獻(xiàn)64-66

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期

4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年

10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):584624

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/584624.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e537***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com