以《雷雨》為例論戲劇翻譯與歸化翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:以《雷雨》為例論戲劇翻譯與歸化翻譯策略
更多相關(guān)文章: 《雷雨》 戲劇翻譯 歸化 語用等效
【摘要】:劇本是戲劇翻譯的主體,它既是舞臺(tái)演出的藍(lán)本,又可作為文學(xué)作品單獨(dú)閱讀。但劇本的閱讀與上演是兩個(gè)不同的方面,戲劇翻譯的服務(wù)對(duì)象不僅包括目的語讀者還包括在劇院觀看舞臺(tái)演出的目的語觀眾。要使目的語觀眾也獲得類似原語觀眾的感受,譯者往往選擇歸化翻譯策略。本文以《雷雨》為例,意圖探討在戲劇翻譯這一特殊文體翻譯中,譯者如何運(yùn)用歸化翻譯策略達(dá)到語用等效的目的。
【作者單位】: 武漢科技學(xué)院外語系
【關(guān)鍵詞】: 《雷雨》 戲劇翻譯 歸化 語用等效
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言戲劇是一門古老的舞臺(tái)藝術(shù),其內(nèi)涵十分豐富,它運(yùn)用了文學(xué)、導(dǎo)演、表演、音樂、美術(shù)等藝術(shù)手段來塑造人物和反映社會(huì)生活?梢哉f,戲劇幾乎涉及到文化的所有領(lǐng)域,劇場的短短幾個(gè)小時(shí)的演出就能反映出一個(gè)民族的文化沉淀。而作為戲劇翻譯的主體,劇本是一種獨(dú)特的文學(xué)體
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡貞;;戲劇翻譯的語用解讀[J];上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報(bào)記者 屈菡;傳統(tǒng)藝術(shù)與現(xiàn)代理念的完美契合[N];中國文化報(bào);2010年
2 記者 梅蕾;“九藝節(jié)”蘇州精品很奪目[N];蘇州日?qǐng)?bào);2010年
3 ;專家首次規(guī)模聚焦探討“80后”現(xiàn)象[N];中國圖書商報(bào);2004年
4 孟繁華;重新面對(duì)偉大的傳統(tǒng)[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
5 代迅;文化轉(zhuǎn)向與中心消解[N];中華讀書報(bào);2005年
6 本報(bào)記者 邢曉芳;原創(chuàng)佳作引進(jìn)好戲滿臺(tái)生輝[N];文匯報(bào);2010年
7 記者 牛春梅;國內(nèi)最大藝術(shù)盛會(huì)“九藝節(jié)”開幕[N];北京日?qǐng)?bào);2010年
8 記者 李紅艷;去年北京演出收入超10億元[N];北京日?qǐng)?bào);2011年
9 雷達(dá);真正透徹的批評(píng)為何總難出現(xiàn)[N];文匯報(bào);2011年
10 記者 伍斌;今年申城歌劇舞臺(tái)戲多星亮[N];解放日?qǐng)?bào);2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 任曉霏;“譯者登場”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝瑾;論以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯——兼評(píng)英若誠先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實(shí)踐[D];華中師范大學(xué);2001年
2 郭雯婷;論戲劇翻譯中譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2004年
3 王艷;關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯[D];上海海事大學(xué);2003年
4 李婷;勞倫斯的《兒子與情人》與曹禹的《雷雨》二者之對(duì)比研究[D];中北大學(xué);2011年
5 孫燁;《進(jìn)入黑夜的漫長旅程》與《雷雨》悲劇觀之比較研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
6 曾江霞;人際功能等值與戲劇翻譯[D];西南交通大學(xué);2002年
7 王麗君;有關(guān)《茶館》的對(duì)比研究[D];大連理工大學(xué);2006年
8 李亞倪;論戲劇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 張燕;功能對(duì)等理論與戲劇翻譯[D];外交學(xué)院;2007年
10 張婷;從英若誠戲劇翻譯看譯者主體性[D];四川大學(xué);2006年
,本文編號(hào):583985
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/583985.html