《其拉諾的槍》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 02:10
本文關(guān)鍵詞:《其拉諾的槍》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《其拉諾的槍》 偵探小說 功能對(duì)等 翻譯方法
【摘要】:本翻譯報(bào)告主要由兩部分組成,第一部分是對(duì)美國(guó)著名偵探小說家雷蒙德·錢德勒的短篇小說《其拉諾的槍》進(jìn)行英譯漢的翻譯實(shí)踐,第二部分是根據(jù)此次翻譯實(shí)踐撰寫一篇翻譯報(bào)告。20世紀(jì)20年代末期,美國(guó)出現(xiàn)了一種“反傳統(tǒng)偵探小說”的偵探小說,稱之為“硬漢派”偵探小說。這類小說描寫艱苦的環(huán)境和打斗場(chǎng)面,在敘述故事和人物刻畫上,與傳統(tǒng)的偵探作品都有很大的不同。作為其中的代表,雷蒙德·錢德勒的偵探小說并不注重于描寫景色或者心理,而是通過最簡(jiǎn)單的語言及肢體動(dòng)作來刻畫他的“硬漢偵探”的形象。所以,翻譯他的小說,必須抓住他小說的特點(diǎn),也盡量使用樸實(shí)凝練的語言,并且掌握對(duì)話的氛圍和節(jié)奏。本文選取奈達(dá)的功能對(duì)等理論來研究英漢偵探小說翻譯,分析并探討了在翻譯過程中所遇到的問題以及解決問題的方法,并將理論與例子結(jié)合,分析如何實(shí)現(xiàn)目的語和源語之間詞匯層面,句法層面以及風(fēng)格層面的對(duì)等。作者希望該翻譯報(bào)告能為中國(guó)偵探小說的譯者提供一些有用的參考。本翻譯報(bào)告從以下五個(gè)方面對(duì)該翻譯項(xiàng)目進(jìn)行分析、回顧和總結(jié):第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹了本次翻譯任務(wù)的背景、性質(zhì)和委托方要求。第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項(xiàng)。第三部分分析了偵探小說以及源語文本的語言特點(diǎn),為翻譯工作建立好框架。第四部分為案例分析,主要分析在在翻譯過程中譯者如何運(yùn)用功能對(duì)等理論在人物塑造,環(huán)境描和氣氛渲染等方面力求達(dá)到翻譯的目的,滿足目的語讀者的需求。第五部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),包括了翻譯中未解決的問題以及對(duì)今后翻譯工作的啟發(fā)和展望。
【關(guān)鍵詞】:《其拉諾的槍》 偵探小說 功能對(duì)等 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- Chapter One Task Description7-10
- 1.1 Introduction to the translation task7-8
- 1.2 Significance of the Task8-10
- Chapter Two Process Description10-13
- 2.1 Preparation10-11
- 2.2 While-translating11
- 2.3 Proofreading11-13
- Chapter Three Characteristics of Detective Novels13-18
- 3.1 Characteristics of Detective Novels13-15
- 3.1.1 Characteristics of Detective Novels and Guns at Cynaro’s13-15
- 3.2 Linguistic characteristics of Guns at Cynaro’s15-18
- Chapter Four Case Study--Application of Functional Equivalence Theory in Translating Guns atCynaro’s18-34
- 4.1 Literal Translation19-20
- 4.2 Free Translation20-34
- 4.2.1 Amplification21-23
- 4.2.2 Division23-25
- 4.2.3 Transformation25-28
- 4.2.4 Replacing28-30
- 4.2.5 Reversing30-31
- 4.2.6 Transliteration31-32
- 4.2.7 Rewriting32-34
- Conclusion34-36
- Bibliography36-38
- Appendix38-102
- Acknowledgements102
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姜娥;;從功能對(duì)等理論看電影《阿凡達(dá)》的翻譯補(bǔ)償[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
,本文編號(hào):574280
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/574280.html
教材專著