闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 闡釋翻譯理論 《流逝》 葛浩文
【摘要】:翻譯研究的焦點(diǎn)從原文到譯文的轉(zhuǎn)變使得譯者從最初的從屬地位走向翻譯活動的中心舞臺。在翻譯這個跨語言跨文化的活動中,譯者扮演著重要的角色。譯者主體性的發(fā)揮貫穿于整個翻譯活動中。從最初的原文本選擇,到對文本的解讀,以及翻譯的策略都體現(xiàn)出譯者的主體性。翻譯其實(shí)更應(yīng)被視為譯者的一種創(chuàng)作。美國著名學(xué)者喬治·斯坦納的闡釋運(yùn)作翻譯理論為譯者主體性的研究提供了一個理論框架。本研究以著名漢學(xué)家Howard Goldblatt(葛浩文)對《流逝》翻譯的文本為例,借助喬治·斯坦納的闡釋運(yùn)作理論,具體分析譯者葛浩文的主體性在“信任”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”四個翻譯步驟中的體現(xiàn)。研究表明譯者主體性的發(fā)揮對葛浩文的選材、理解文本以及翻譯策略均有影響,從而進(jìn)一步認(rèn)識譯者主體性在翻譯活動中的重要作用。本文引入喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論,具體地說是用闡釋學(xué)翻譯四步驟研究譯者主體性。通過對比分析王安憶的《流逝》以及葛浩文的英譯本,在斯坦納的闡釋運(yùn)作理論的指導(dǎo)下,用實(shí)例說明在葛浩文翻譯活動中譯者主體性的具體體現(xiàn)。美國當(dāng)時高漲的女權(quán)運(yùn)動使得葛浩文選擇了《流逝》這部描寫中國女性生活的故事。葛浩文對原文本的選擇出于他對英漢兩種文化的深入了解。葛浩文在本土文化意識的影響下去解讀《流逝》,在譯文中一些具有中國特色的意象不可避免地丟失了,使原文與譯文出現(xiàn)一定失衡。在再現(xiàn)原文的過程中,葛浩文更重視目標(biāo)語讀者的接受度,以便收到更好的效果,獲得更大的讀者群。翻譯時多使用歸化翻譯策略并省略原文中英語讀者不熟悉的修辭手法。在總體歸化翻譯的基礎(chǔ)之上,葛浩文通過保留部分具有中國時代特色的詞匯以及在譯文本句內(nèi)直接添加解釋的方法來保證原文與譯文的平衡。葛浩文的英譯本在保證譯文流暢的基礎(chǔ)上,保留了異域文化特色。研究表明,譯者的意識形態(tài)、個人偏好以及對兩種語言文化的了解等主體性因素貫穿于翻譯的整個過程中,進(jìn)而直接影響到譯文的生產(chǎn)。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 闡釋翻譯理論 《流逝》 葛浩文
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter Ⅰ Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Significance of the Research11
- 1.3 Research Question11-12
- 1.4 Structure of the Thesis12-14
- Chapter Ⅱ Literature Review14-26
- 2.1 Rising Significance on Translator’s Subjectivity in Translation Studies14-19
- 2.1.1 Related Studies on Translator’s Subjectivity Abroad15-17
- 2.1.2 Related Studies on Translator’s Subjectivity at Home17-19
- 2.2 George Steiner’s View on Translator’s Subjectivity in his Hermeneutic Motion Theory19-22
- 2.2.1 The Origin and Development of Hermeneutics Related to Translator’s Subjectivity19-20
- 2.2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion Theory and Its Implication for Translator’s Subjectivity20-22
- 2.3 Related Studies on Lapse of Time Translated by Howard Goldblatt22-26
- Chapter Ⅲ The Embodiment of Translator’s Subjectivity in Lapse of Time in Light of Steiner’sHermeneutic Motion Theory26-52
- 3.1 Subjectivity in“Trust”26-30
- 3.1.1 Goldblatt’s Bilingual and Cross-cultural Competence26-27
- 3.1.2 Translation Purpose of Lapse of Time27-29
- 3.1.3 The Evaluation of Lapse of Time29-30
- 3.2 Subjectivity in“Aggression”30-41
- 3.2.1 Aggression Through Goldblatt’s Socio-Cultural Awareness31-35
- 3.2.2 Aggression Through Goldblatt’s Religious Cultural Awareness35-37
- 3.2.3 Aggression Through Goldblatt’s Material Cultural Awareness37-41
- 3.3 Subjectivity in“Incorporation”41-45
- 3.3.1 The Incorporation of Form41-43
- 3.3.2 The Incorporation of Meaning43-45
- 3.4 Subjectivity in“Compensation”45-52
- 3.4.1 The Loss of Cultural Images46-47
- 3.4.2 Compensation Within Sentences47-52
- Chapter Ⅳ Concluding Remarks52-56
- 4.1 Major Findings52-53
- 4.2 Limitations53-56
- Bibliography56-58
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年
6 張萍;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟看林語堂譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];西北師范大學(xué);2015年
7 鐵玉婷;接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年
8 宋琳;《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
9 李海燕;女性主義翻譯理論觀照下的《老人與!放宰g者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年
10 田慶武;和諧翻譯視角下譯者主體性的研究[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年
,本文編號:573750
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/573750.html