天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

“三美”視角下《紅樓夢》喬利譯本中人物塑造詩歌翻譯評論

發(fā)布時間:2017-07-20 21:02

  本文關鍵詞:“三美”視角下《紅樓夢》喬利譯本中人物塑造詩歌翻譯評論


  更多相關文章: 《紅樓夢》 喬利譯本 詩歌 人物形象塑造 “三美”原則


【摘要】:本文以《紅樓夢》喬利譯本為研究對象!都t樓夢》被視為中國古代最偉大的小說之一,曾被翻譯為包括法語以及俄語等在內(nèi)的許多語言。因英語在世界語言中的通用性,《紅樓夢》也曾被許多學者譯為英語。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》的英語版本共有17種。其中,楊憲益戴乃迭合譯版本以及霍克斯版本為全譯本。大部分學者對兩個英語全譯本進行了深入地研究,而其他版本卻很少引起學者注意,其中包括喬利譯本!都t樓夢》的詩歌(此后簡稱為紅詩)藝術成就很高,曹雪芹形成了自身的詩歌創(chuàng)作手法,如“按頭制帽”等。紅詩也兼具形式美與音律美,且蘊含豐富的文化與文本信息。紅詩多數(shù)暗示人物命運,因而是理解人物形象的鑰匙。在《紅樓夢》的早期譯本中,喬利譯本為唯一相對完整的版本,喬利為創(chuàng)造性翻譯《紅樓夢》付出了極大的努力,在傳播中國古代文化方面具有巨大價值。紅詩是喬利翻譯的重點,以目標讀者為中心,喬利采取了多樣化的翻譯策略。然而受自身文化背景等因素限制,譯詩也存在某些不足,如文化誤解以及語言錯位等。因此,本文將嘗試對喬利譯本中塑造主要人物形象的詩歌進行評論,從而深入地了解喬利翻譯的優(yōu)缺點。本文的分析方法是許淵沖提出的“三美”原則。許淵沖是當代中國著名的翻譯家,他將包括古詩在內(nèi)的中國古文作品翻譯為英語與法語。盡管“三美”原則仍存有爭議,但從許淵沖教授翻譯實踐取得的成就來看,“三美”原則在中國古詩翻譯研究中具有一定價值。此外,顧正陽教授的理論研究也將在本文中得到應用。顧正陽教授在深入研究許淵沖翻譯作品的基礎上,從美學角度出發(fā),對詩歌“三美”進行了深入分析。本文分為六章。第一、二章將闡述本文的寫作目的、理論基礎以及文獻綜述等基本問題。第三至五章為文章的主體,此部分將以“三美”原則為視角,從“意美”、“音美”以及“形美”三個方面對喬利譯本中塑造寶玉、黛玉以及其他主要人物的詩歌進行分析。第六章為本文的結(jié)論部分。
【關鍵詞】:《紅樓夢》 喬利譯本 詩歌 人物形象塑造 “三美”原則
【學位授予單位】:電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-10
  • Chapter 1 Introduction10-17
  • 1.1 Motivation and Significance10-11
  • 1.2 Theoretical Basis11-15
  • 1.2.1 "Three-beauty" Principle by Xu Yuan-chong11-12
  • 1.2.2 Gu Zheng-yang’s Methods of Aesthetic Studies on Xu’s Practices12-13
  • 1.2.3 Reasons for the Application of "Three-beauty" Principle13-15
  • 1.3 Thesis Structure15-17
  • Chapter 2 Literature Review17-23
  • 2.1 Researches into the Translation of HLM17-19
  • 2.1.1 Researches at Home17-18
  • 2.1.2 Researches Abroad18-19
  • 2.2 Joly as a Translator and Researches into his Translated Version of HLM19-21
  • 2.2.1 Joly as a Translator19-20
  • 2.2.2 Researches into Joly’s Translated Version of HLM20-21
  • 2.3 Researches into Poem Translation in HLM21-23
  • 2.3.1 Varied Research Focuses21-22
  • 2.3.2 Varied Methodologies22-23
  • Chapter 3“Beauty in Meaning”and Poems Shaping the Image of Bao-yu23-34
  • 3.1 Introduction to“Beauty in Meaning”23-24
  • 3.2 Culture-loaded Terms in Poems Shaping Rebellious Bao-yu24-28
  • 3.2.1 Rebellious Bao-yu in HLM24
  • 3.2.2 Culture-loaded Terms24-28
  • 3.2.2.1“Ke-ju”-Related Terms24-26
  • 3.2.2.2 Religious Terms26-28
  • 3.3 Allusion in Poems Revealing Bao-yu’s Pre-life and Afterlife Experiences28-32
  • 3.3.1 Bao-yu's Pre-life and Afterlife Experiences28-29
  • 3.3.2 Story-telling Allusion29-31
  • 3.3.3 Religious Allusion31-32
  • 3.4 Conclusion32-34
  • Chapter 4“Beauty in Sound”and Poems Shaping Dai-yu’s Image34-41
  • 4.1 Introduction to“Beauty in Sound”34
  • 4.2 Sentimental Dai-yu in HLM34-35
  • 4.3 End Rhyme35-37
  • 4.4 Word Sound37-39
  • 4.4.1 Self-represented Sound37-39
  • 4.4.2 Sound Between Lines39
  • 4.5 Conclusion39-41
  • Chapter 5“Beauty in Form”and Poems Foretelling the Fate of Key Figures inHLM41-48
  • 5.1 Introduction to“Beauty in Form”41
  • 5.2 Couplet Analysis41-44
  • 5.3 Sentence Pattern44-46
  • 5.4 Conclusion46-48
  • Chapter 6 Conclusion48-50
  • Acknowledgements50-51
  • References51-54
  • Research Results Obtained During the Study for Master Degree54-55

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 劉肖杉;;《紅樓夢》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析[J];外語教學;2007年05期

2 劉英凱;關于“音美”理論的再商榷[J];現(xiàn)代外語;1989年02期

3 文軍;任艷;;國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究回眸(1979—2010)[J];中國外語;2012年01期

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 車瑞;20世紀《紅樓夢》文學批評史論[D];山東大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 郝俊偉;《紅樓夢》全譯本中詩詞的元功能分析[D];天津財經(jīng)大學;2011年

2 劉靜;習語翻譯中的文化再現(xiàn)與缺失[D];燕山大學;2012年

3 郭鳴宇;《紅樓夢》霍譯本和喬譯本中的語用充實對比研究[D];大連理工大學;2006年

,

本文編號:569935

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/569935.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶83e04***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com