老去的是時光——查良錚與《哀希臘》之漫談
本文關(guān)鍵詞:老去的是時光——查良錚與《哀希臘》之漫談
更多相關(guān)文章: 哀希臘 雪萊 英國詩人 中國詩壇 歐美文學(xué) 穆旦 唐璜 閑暇時光 詩歌形式 譯詩
【摘要】:正大學(xué)讀物理本科時,我常在閑暇時光閱讀歐美文學(xué)作品,尤其喜愛查良錚先生翻譯的英國詩人拜倫、雪萊和濟(jì)慈的詩作,很是陶醉。查先生是有名的大詩人和翻譯家,筆名穆旦,蜚聲中國詩壇與譯界。他翻譯的《唐璜》《雪萊抒情詩選》《濟(jì)慈詩選》等,我都曾悉數(shù)購買,并反復(fù)玩味,多年后依然記得幾句查譯雪萊的雋永詩句:"生命可以轉(zhuǎn)移,但不會飛跑;希望可以消失,但不致死掉;真理盡管被遮蔽,仍舊在燃燒;愛情被驅(qū)逐,但又回來了!"查先生其實離我們不遠(yuǎn)。他
【關(guān)鍵詞】: 哀希臘;雪萊;英國詩人;中國詩壇;歐美文學(xué);穆旦;唐璜;閑暇時光;詩歌形式;譯詩;
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 大學(xué)讀物理本科時,我常在閑暇時光閱讀歐美文學(xué)作品,尤其喜愛查良錚先生翻譯的英國詩人拜倫、雪萊和濟(jì)慈的詩作,很是陶醉。查先生是有名的大詩人和翻譯家,筆名穆旦,蜚聲中國 詩壇與譯界。他翻譯的《唐璜》《雪萊抒情詩選》《濟(jì)慈詩選》等,我都曾悉數(shù)購買,并反復(fù)玩味,多年后依
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 柳紅霞;;翻譯目的驅(qū)策下譯者的再創(chuàng)作——談《哀希臘》的四種譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
2 王東風(fēng);;一首小詩撼動了一座大廈:清末民初《哀希臘》之六大名譯[J];中國翻譯;2011年05期
3 高巍;劉靜怡;楊少峗;;胡適《哀希臘歌》翻譯生態(tài)環(huán)境分析[J];文學(xué)教育(上);2013年07期
4 王雪琴;彭靜飛;;拜倫《哀希臘》四篇譯文的比較分析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年09期
5 唐圓鑫;;自由之中的不自由——以《哀希臘》風(fēng)格譯為例[J];絲綢之路;2014年10期
6 廖七一;;論馬君武譯《哀希臘歌》中的“訛”[J];中國翻譯;2006年04期
7 方亞婷;;譯詩詩體表情功能研究——以胡適仿騷體譯本《哀希臘》為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年06期
8 李靜;屠國元;;近代拜倫《哀希臘》譯介的救國話語書寫[J];文藝爭鳴;2014年07期
9 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 唐蕾;重譯假設(shè)的歷史性探究[D];北京外國語大學(xué);2015年
,本文編號:568294
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/568294.html