歸異同修:葛浩文對中國文學(xué)作品的題名翻譯
本文關(guān)鍵詞:歸異同修:葛浩文對中國文學(xué)作品的題名翻譯
更多相關(guān)文章: 題名翻譯 歸化 異化 誤讀性創(chuàng)造
【摘要】:莫言問鼎諾獎之后,葛浩文的翻譯策略引起了中外學(xué)界的廣泛關(guān)注和討論。本文擬以葛浩文對中國文學(xué)作品的題名英譯為例探討葛氏對歸化與異化策略的運(yùn)用。在作品題名的翻譯處理上,葛浩文實(shí)質(zhì)上采用了歸異同用的翻譯策略。建立在對原作充分審美把握的基礎(chǔ)上,葛浩文在忠實(shí)的前提下運(yùn)用了留、省、增、改等多種譯技對原作標(biāo)題或異化地忠實(shí)再現(xiàn)、或歸化地叛逆重構(gòu),以形意再現(xiàn)、形意增減、甚至形意改寫的方式加以再造處理,不僅做到了對原作更好的忠實(shí),使各作品題名既契合原作內(nèi)容的表達(dá),也更符合異質(zhì)文化讀者的審美習(xí)慣。
【作者單位】: 三峽大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 題名翻譯 歸化 異化 誤讀性創(chuàng)造
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言被譽(yù)為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”(轉(zhuǎn)引自張耀平2005:75)的葛浩文在2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,其人其譯迅速成為中國學(xué)界的研究熱點(diǎn),其譯作中濃郁的“再創(chuàng)造”特色在國內(nèi)不僅引發(fā)了文學(xué)翻譯的歸化與異化之爭,其譯作中偶或有之的文化誤讀現(xiàn)象也經(jīng)常成為翻譯研究
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張耀平;拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯[J];中國翻譯;2005年02期
2 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李長江;;歸化翻譯策略與中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播[J];北方文學(xué)(下半月);2010年07期
2 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
3 余東;張艷;;變通意識與國粹心態(tài)——葛浩文的文學(xué)翻譯觀解讀[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報;2012年02期
4 匡驍;;淺析本雅明的翻譯觀[J];經(jīng)營管理者;2010年11期
5 賈燕芹;;翻譯家葛浩文研究述評[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報;2012年08期
6 張艷;;雙重的審美意識與變通的文學(xué)性——葛浩文翻譯的藝術(shù)境界[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報;2012年06期
7 胡安江;胡晨飛;;再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
8 吳峗;;陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
9 史國強(qiáng);;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當(dāng)代作家評論;2013年01期
10 張艷;;葛浩文小說翻譯中文學(xué)性的變通保留[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2006年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會2013年語言與教學(xué)研討會論文集[C];2013年
4 緱斌;;全球化視域中的陜北民歌翻譯策略研究[A];陜西新型城鎮(zhèn)化與可持續(xù)發(fā)展研究——2013年優(yōu)秀論文集[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
2 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 張雯;中國文論在美國[D];華東師范大學(xué);2012年
4 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動的社會運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年
5 鄭曄;國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 盧靜;歷時與共時視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
8 趙征軍;中國戲劇典籍譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
9 駱忠武;中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D];上海外國語大學(xué);2013年
10 鄢佳;布爾迪厄社會學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 余文都;維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D];華中師范大學(xué);2011年
3 朱寅竹;孟姜女的重構(gòu):蘇童《碧奴》[D];四川外語學(xué)院;2011年
4 羅燁;葛浩文英譯《呼蘭河傳》中文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略[D];中央民族大學(xué);2011年
5 余梅;論葛浩文的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2011年
6 王玉杰;[D];西安外國語大學(xué);2011年
7 蘭莉;暢銷小說翻譯中的文化操控及文化霸權(quán)[D];湖南科技大學(xué);2011年
8 董春雷;從譯者主體性看《狼圖騰》的英譯[D];中北大學(xué);2012年
9 董晶晶;論譯者文化身份對葛浩文翻譯的影響[D];中南大學(xué);2008年
10 代旋;《紅高粱家族》風(fēng)格傳譯的文體學(xué)評析[D];湘潭大學(xué);2009年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
2 解璽璋;;中國文學(xué)正在收獲世界[J];全國新書目;2010年01期
3 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳慶艷;吳月華;;論中國文學(xué)作品中殘疾人形象的流變[J];名作欣賞;2013年23期
2 溫福安;;中國文學(xué)作品在蘇聯(lián)[J];讀書月報;1957年11期
3 王麓怡;中國文學(xué)作品中的消費(fèi)文化意義[J];湖北商專學(xué)報;1997年02期
4 王麓怡,鄒時榮;中國文學(xué)作品中的消費(fèi)文化意義詮釋[J];消費(fèi)經(jīng)濟(jì);1997年06期
5 陳亞敏;;中國文學(xué)作品歌劇改編縱觀[J];長城;2010年08期
6 曾宇鈞;;中國文學(xué)作品中的模糊語言及其相對可譯性[J];時代文學(xué)(下半月);2008年08期
7 周晨霞;;從中國文學(xué)作品看中國文化的底蘊(yùn)之恭維現(xiàn)象[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年09期
8 本刊編輯部;;中國作家“走出去”[J];全國新書目;2010年01期
9 張曉彬;;論中國文學(xué)作品中的女性意識[J];科學(xué)大眾(科學(xué)教育);2010年08期
10 陳振東;;伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)對中國文學(xué)作品譯出的啟示[J];國外理論動態(tài);2011年05期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 文俊 通訊員 王艷偉 實(shí)習(xí)生 黨李丹;揭秘中國文學(xué)作品的外銷之路[N];湖北日報;2014年
2 劉霄;中國文學(xué)作品外譯仍困難重重[N];中華讀書報;2012年
3 旅法作家,法國尼斯大學(xué)東方語言文化系主任 黃曉敏;中國文學(xué)作品的海外之旅[N];人民日報海外版;2013年
4 本報記者 章紅雨;中國文學(xué)走出去,怎么走?[N];中國新聞出版報;2012年
5 張濤;一個交流的平臺 一次真誠的謝意[N];文藝報;2010年
6 楊少波;我國將向世界推薦百部文學(xué)作品[N];人民日報;2005年
7 本報記者 周倩;讓文學(xué)交流的渠道更暢通[N];工人日報;2012年
8 西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 李琴;中國文學(xué)外譯是文化傳播的重要手段[N];中國社會科學(xué)報;2014年
9 何明昕;中華書局推出新版《中國文學(xué)作品選注》[N];文學(xué)報;2007年
10 本報記者 石一寧;文學(xué)輸出需解人才之“結(jié)”[N];文藝報;2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 黃瑾一;中國文學(xué)作品在印尼的譯介與傳播[D];廣西民族大學(xué);2015年
2 馮修文;中國文學(xué)作品修辭翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 高薩如拉;社會主義現(xiàn)實(shí)主義與蒙古文學(xué)[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2007年
,本文編號:566288
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/566288.html