從接受美學(xué)看兒童文學(xué)名著的重譯
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)看兒童文學(xué)名著的重譯
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 重譯 接受美學(xué)
【摘要】:在兒童文學(xué)名著領(lǐng)域中,重譯作品比比皆是。而在傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域中,多重視原文與譯文意思的相近對等,并最大限度保留原文意思,而這對于兒童讀者來說,文學(xué)作品的可讀性就大大降低。這時,接受美學(xué)理論的出現(xiàn),就為兒童文學(xué)名著的重譯帶來了新的思路與方向。文章從簡要概述接受美學(xué)特點入手,基于接受美學(xué)淺談兒童文學(xué)名著重譯的策略。
【作者單位】: 湖南中醫(yī)藥大學(xué)人文社科學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 兒童文學(xué) 重譯 接受美學(xué)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言兒童文學(xué)作品作為兒童間接認知社會、認知世界的一個載體,對兒童的成長有著極為重要的影響。自五四運動以來,陸續(xù)有眾多兒童文學(xué)名著被引進來,而近些年來,也有不少好的外國兒童文學(xué)作品被重譯或是引進,深受兒童喜愛。但是,從兒童文學(xué)作品的整體重譯情況來看,似乎始終受著
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 畢艷紅;;從接受美學(xué)的視角分析西方樂隊名稱的翻譯[J];青年文學(xué)家;2011年02期
2 陳琪;王金容;;限制與忠實:“讀者接受”對文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)[J];大家;2011年02期
3 蘇楊麗;;接受美學(xué)對語文教學(xué)的啟示[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2008年09期
4 李慶明;劉婷婷;;文學(xué)翻譯中讀者對譯者影響的倫理分析[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
5 袁寶玲;把接受美學(xué)融入語文教學(xué)中[J];新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報;2003年01期
6 王學(xué)琦;;接受美學(xué)對語文教學(xué)的啟示[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2007年04期
7 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
8 譚海燕;李亞妮;;淺談兒童文學(xué)翻譯中的接受美學(xué)[J];作家;2011年08期
9 陳江華;;從接受美學(xué)看譯者的作用[J];內(nèi)江科技;2008年04期
10 田慶武;劉佳;;接受美學(xué)對翻譯的影響[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(教學(xué)研究);2013年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳瑩;;接受美學(xué)與唐前小說的史學(xué)價值[A];歷史文獻研究(總第29輯)[C];2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 紀朝鋒;影視劇中“空白”藝術(shù)研究[D];齊齊哈爾大學(xué);2015年
2 劉賢芬;接受美學(xué)視角下德語童話的文體特征研究[D];南昌航空大學(xué);2015年
3 于晴;《駝背小齊亞》翻譯報告[D];山東財經(jīng)大學(xué);2014年
4 胡朋志;翻譯中接受過程所激發(fā)的創(chuàng)造性[D];安徽大學(xué);2005年
5 趙小明;張谷若方言對譯法研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2014年
,本文編號:557347
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/557347.html