從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-07-18 06:27
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯
更多相關(guān)文章: 《朝花夕拾》 楊憲益夫婦 文化負(fù)載詞 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián)
【摘要】:《朝花夕拾》是我國(guó)著名作家魯迅所著的一部散文集,他在書(shū)中描述了自己童年和青年時(shí)期的經(jīng)歷,為讀者展示了當(dāng)時(shí)的風(fēng)土人情和社會(huì)風(fēng)貌,是一部極具文化特色的文學(xué)作品。書(shū)中有大量具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯。根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化因素的分類,本文將《朝花夕拾》中的文化負(fù)載詞分成生態(tài)文化負(fù)載詞,物質(zhì)文化負(fù)載詞,社會(huì)文化負(fù)載詞,宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞等五類。準(zhǔn)確通順地翻譯這部作品中的文化負(fù)載詞,向外國(guó)讀者展示原汁原味的中華文化對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。本文以楊憲益夫婦的英譯本為研究對(duì)象,從關(guān)聯(lián)理論視角分析《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯,探討楊憲益夫婦在翻譯這部散文集中的文化負(fù)載詞時(shí)是如何忠實(shí)傳達(dá)作者意圖、實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的。關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論的重要組成部分,其核心問(wèn)題是語(yǔ)言交際與認(rèn)知,核心概念是關(guān)聯(lián)性,目的是識(shí)別存在于人類心理的內(nèi)在機(jī)制,從而解釋人類交際的方式。翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,也遵循交際行為的一般原則。因此,關(guān)聯(lián)理論可以為翻譯研究提供一個(gè)有指導(dǎo)性的理論框架,并對(duì)翻譯實(shí)踐有著較強(qiáng)的解釋力。本文通過(guò)實(shí)例分析,總結(jié)楊憲益夫婦翻譯這部散文集中的文化負(fù)載詞所采用的翻譯方法,探討這些方法是如何使得楊譯本實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的。首先,本文根據(jù)韋努蒂關(guān)于文化翻譯的論述,將楊譯本中所采用的翻譯策略歸類為歸化翻譯和異化翻譯兩種策略;然后,再通過(guò)具體的例證,探討楊憲益夫婦如何通過(guò)采取直譯、意譯、替代、音譯等翻譯方法來(lái)傳達(dá)作者的意圖,同時(shí)將文化負(fù)載詞中文化內(nèi)涵順利傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,從而擴(kuò)大他們的認(rèn)知環(huán)境。文章由此得出結(jié)論:楊憲益夫婦對(duì)散文集中文化負(fù)載詞的翻譯很好地體現(xiàn)了“最佳關(guān)聯(lián)性”原則。他們充分理解了原文中文化負(fù)載詞所包含的文化內(nèi)涵,同時(shí)準(zhǔn)確地把握了原文作者的意圖。在此基礎(chǔ)上,楊憲益夫婦充分考慮目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境和接受能力,選取了恰當(dāng)?shù)姆g策略以及相應(yīng)的翻譯方法。最終,他們成功地節(jié)省了目的語(yǔ)讀者的推理努力,將原作者的意圖以及燦爛的中華文化順利傳達(dá)給了目的語(yǔ)讀者。
【關(guān)鍵詞】:《朝花夕拾》 楊憲益夫婦 文化負(fù)載詞 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián)
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-8
- 摘要8-13
- Introduction13-21
- 0.1 Objective of This Thesis13-14
- 0.2 Previous Studies on the Translation of Dawn Blossoms Plucked atDusk14-17
- 0.3 Research Approaches and Layout17-21
- Chapter One Introduction to Relevance Theory21-39
- 1.1 Key Concepts of Relevance Theory22-30
- 1.1.1 Ostensive-inferential Communication23-26
- 1.1.2 Informative Intentions and Communicative Intentions26-27
- 1.1.3 Cognitive Environment and Context27-29
- 1.1.4 The Optimal Relevance29-30
- 1.2 Basic Notions of Gutt’s Relevance Translation Theory30-34
- 1.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process31-32
- 1.2.2 Translation as an Inter-lingual Interpretative Use32-33
- 1.2.3 The Goal of Translation---Achieving the Optimal Relevance..2133-34
- 1.3 Enlightenment of the Theory to the Translation of Culture-loadedWords34-39
- 1.3.1 The Process of Translation34-36
- 1.3.2 The Task of the Translator36-39
- Chapter Two Culture-loaded Words in Dawn Blossoms Plucked atDusk39-53
- 2.1 Introduction to Dawn Blossoms Plucked at Dusk and the Yangs’Translated Version39-42
- 2.1.1 The Original Work39-41
- 2.1.2 The Yangs’ Translation of the Work41-42
- 2.2 Classification of the Culture-loaded Words in Dawn BlossomsPlucked at Dusk42-50
- 2.2.1 Ecological Culture-loaded Words43-45
- 2.2.2 Material Culture-loaded Words45-46
- 2.2.3 Social Culture-loaded Words46-47
- 2.2.4 Religious Culture-loaded Words47-49
- 2.2.5 Linguistic Culture-loaded Words49-50
- 2.3 Significance and Feasibility of Translating Culture- loaded Words50-53
- Chapter Three Principles and Strategies Used in the Yangs’ Translation of Culture-loaded Words in Dawn BlossomsPlucked at Dusk53-89
- 3.1 Translation Principles53-56
- 3.1.1 Reducing Reader’s Processing Efforts and Seeking for theOptimal Relevance53-55
- 3.1.2 Keeping the Cultural Features of the Source Language andExpanding TL Readers’ Cognitive Environment55-56
- 3.2 Translation Strategies and Corresponding Methods56-84
- 3.2.1 Domestication57-71
- 3.2.2 Foreignization71-84
- 3.3 Gains and Losses in the Yangs’ Translation of Culture-loadedWords in Dawn Blossoms Plucked at Dusk84-89
- Conclusions89-91
- Bibliography91-95
- Acknowledgements95
本文編號(hào):556453
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/556453.html
最近更新
教材專著