《圍城》中的幽默辭格翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:《圍城》中的幽默辭格翻譯策略
更多相關(guān)文章: 《圍城》 修辭手法 幽默 翻譯策略
【摘要】:小說(shuō)《圍城》中作者使用了很多的修辭手法完美地展現(xiàn)了錢(qián)鐘書(shū)幽默諷刺的語(yǔ)言風(fēng)格。作為一部聞名中外的諷刺性小說(shuō),《圍城》一經(jīng)出版,就引起了學(xué)術(shù)界一些人的極大的關(guān)注,有一些學(xué)者認(rèn)為《圍城》的英譯本融合了西方文化的根基,被翻譯成不同的語(yǔ)言,在外國(guó)流傳,受到西方文學(xué)界的稱(chēng)贊。為了讓讓外國(guó)的讀者能夠和原著的讀者有相同的感受,也體會(huì)到這些修辭手法帶給我們的藝術(shù)感,翻譯的工作人員在翻譯的過(guò)程中盡最大的能力保持原著的修辭的獨(dú)有特色展現(xiàn)在翻譯本中。本文從Jeanne Kelly和Nathan K.Mao一起翻譯小說(shuō)《圍城》的英譯本出發(fā),從小說(shuō)創(chuàng)作的背景出發(fā),對(duì)小說(shuō)幽默的修辭手法進(jìn)行探討,進(jìn)而為文學(xué)作品的翻譯方法提供全新的認(rèn)識(shí)。
【作者單位】: 陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《圍城》 修辭手法 幽默 翻譯策略
【正文快照】: 小說(shuō)《圍城》是錢(qián)鐘書(shū)的一部偉大的作品,被中國(guó)文學(xué)家稱(chēng)為是“中國(guó)近代史中最有趣和最用心寫(xiě)作的文學(xué)作品,也是最偉大的文學(xué)作品”。錢(qián)鐘書(shū)在中國(guó)文學(xué)史上具有獨(dú)一無(wú)二的地位,也是著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家。雖然錢(qián)鐘書(shū)一生作品沒(méi)有多少,一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》,奠定了錢(qián)鐘書(shū)在中
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 林鳳來(lái);;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 ;《圍城》內(nèi)外[A];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
3 程致中;;《圍城》主題新說(shuō)[A];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
4 韓剛;;《圍城》多層意蘊(yùn)管窺[A];陜西省中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)2004年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2004年
5 張萍;;《圍城》中的比喻解讀[A];2007年福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第18屆年會(huì)論文提要集[C];2007年
6 馬鈞;;《圍城》人物命名漫筆[A];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
7 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說(shuō)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 黎蘭;;“打通”與“自律”——從錢(qián)鐘書(shū)《圍城》的反“圍城哲學(xué)”說(shuō)起[A];美學(xué)、文藝學(xué)基本理論建設(shè)全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 李志明;周X;;《圍城》與新時(shí)期文學(xué)[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(上)[C];2012年
10 吳昌紅;;一座精神堡壘 兩種小說(shuō)形式——《小世界》與《圍城》之比較[A];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 止庵;重溫《圍城》[N];中國(guó)文化報(bào);2002年
2 止庵;回到《圍城》[N];華夏時(shí)報(bào);2002年
3 陳思廣;《圍城》出版初期的臧否之聲[N];中華讀書(shū)報(bào);2012年
4 楊絳;寫(xiě)在《圍城》漢英對(duì)照本之前[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
5 記者 鄧丹;有人出書(shū)破解《圍城》之謎[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
6 秋禾;憤世恨人讀《圍城》[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年
7 甘谷縣西坪初級(jí)中學(xué) 王玉平;從《圍城》看文學(xué)語(yǔ)言的規(guī)范與反規(guī)范[N];天水日?qǐng)?bào);2007年
8 何晶;淺談《圍城》中的女性形象[N];文藝報(bào);2006年
9 李昕暉;紅色記憶 恢弘巨制[N];吉林日?qǐng)?bào);2010年
10 曾艷兵;《圍城》里的艾略特[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張亞云;《圍城》中人物隱喻英譯過(guò)程的跨空間映射研究[D];寧波大學(xué);2015年
2 陳蓓潔;概念整合理論視角下《圍城》中新奇隱喻認(rèn)知研究[D];河南師范大學(xué);2015年
3 陳彩云;《圍城》陌生化手法的等效翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
4 阿依努爾·塞都;《圍城》中概念隱喻的認(rèn)知研究及翻譯策略[D];新疆大學(xué);2015年
5 李首權(quán);《圍城》中英文本隱喻運(yùn)用對(duì)比研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
6 孫秀娟;《圍城》組合變異修辭研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
7 李明浩;性別視域下的《圍城》研究[D];吉林大學(xué);2010年
8 陳倩倩;《圍城》詞匯現(xiàn)象探析[D];河北大學(xué);2007年
9 張敏杰;《圍城》的語(yǔ)言藝術(shù)[D];蘭州大學(xué);2007年
10 冀倩;《圍城》中人物對(duì)話(huà)的語(yǔ)用分析與探討[D];山東師范大學(xué);2007年
,本文編號(hào):555831
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/555831.html