天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《岳陽樓記》兩譯本的翻譯評估

發(fā)布時間:2017-07-17 09:02

  本文關(guān)鍵詞:《岳陽樓記》兩譯本的翻譯評估


  更多相關(guān)文章: 岳陽樓記 翻譯 質(zhì)量評估 模式 翻譯特征


【摘要】:國外翻譯質(zhì)量評估研究大約始于20世紀(jì)70年代,而國內(nèi)對翻譯質(zhì)量評估起步較晚。目前,國內(nèi)翻譯質(zhì)量評估的研究雖然還處于發(fā)展階段,但對譯學(xué)研究也做出很多的理論貢獻(xiàn)。2004年,司顯柱在國內(nèi)外的相關(guān)研究基礎(chǔ)上,參照德國學(xué)者朱利安·豪斯的翻譯評估模式,建構(gòu)了自己的翻譯質(zhì)量評估模式;通過檢驗和理論改進(jìn),2007年他提出了修正模式。目前國內(nèi)學(xué)者對該評估模式的研究更多停留在理論評判層面,很少使用該模式進(jìn)行實證研究;而實證研究中所選用的語篇幾乎不涉及古漢語散文這一文體。因此,本文參照司顯柱修正后的翻譯質(zhì)量評估模式,對古漢語散文《岳陽樓記》及其楊憲益和戴乃迭譯本、羅經(jīng)國譯本進(jìn)行翻譯評估研究。根據(jù)評估模式的操作步驟,本文首先對原文進(jìn)行語域分析;然后從小句層面分析每篇譯文中概念意義和人際意義的偏離,并解釋造成偏離的原因;再從語篇層面對兩個譯文中概念意義和人際意義的偏離以及“負(fù)對等”情況進(jìn)行對比分析。最后發(fā)現(xiàn)不同譯本的翻譯特征,并對兩篇譯文的質(zhì)量做出整體評價。研究發(fā)現(xiàn),兩個譯本整體翻譯策略相差較大,楊憲益和戴乃迭側(cè)重于源語言中人際意義的傳達(dá)以及古漢語形式美的再現(xiàn),而羅經(jīng)國更加注重源語言中的概念意義的充分體現(xiàn)以及目的語的語法結(jié)構(gòu)特征。
【關(guān)鍵詞】:岳陽樓記 翻譯 質(zhì)量評估 模式 翻譯特征
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter One Introduction8-12
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Research Purpose and Significance9
  • 1.3 Research Questions9-10
  • 1.4 Research Methodology10
  • 1.5 Structure of This Thesis10-12
  • Chapter Two Literature Review12-23
  • 2.1 Foreign Studies on Translation Criticism12-17
  • 2.2 Domestic Studies on Translation Criticism17-20
  • 2.3 Empirical Studies on Translation Assessment by TQA model20-23
  • Chapter Three Theoretical Framework23-36
  • 3.1 Linguistic Basis of Si Xianzhu’s TQA Model23-28
  • 3.1.1 Register Analysis23-24
  • 3.1.2 Metafunctions in Systematic Functional Linguistics24-26
  • 3.1.3 Text Typology26-27
  • 3.1.4 Deviance and Negative Equivalence27-28
  • 3.2 An Integrated TQA Model by Si Xianzhu28-36
  • 3.2.1 The Original Model and Its Limitations29-31
  • 3.2.2 The Revised Model and Its Significance31-36
  • Chapter Four Translation Assessment on Yueyang Pavilion36-64
  • 4.1 Register Analysis of the Source Text36-41
  • 4.1.1 Field36-38
  • 4.1.2 Tenor38-40
  • 4.1.3 Mode40-41
  • 4.2 Micro-scope Analysis at Clause Level41-55
  • 4.2.1 Deviance of Ideational Function42-49
  • 4.2.2 Deviance of Interpersonal Function49-55
  • 4.3 Contrastive Analysis on Deviances55-60
  • 4.3.1 Deviance of Ideational Meaning55-57
  • 4.3.2 Deviance of Interpersonal Meaning57-60
  • 4.4 Negative Equivalence60-61
  • 4.5 Translation Quality Assessment61-64
  • Chapter Five Conclusion64-68
  • 5.1 Major Findings64-65
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research65-68
  • Bibliography68-71
  • Appendix A71-72
  • Appendix B72-73
  • Appendix C73-74
  • Appendix D74-75
  • Acknowledgements75-76
  • 作者簡介76

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;China Pavilion's Red Letter Day[J];Beijing Review;2010年41期

2 ;Abridged Edition of Kunqu Opera "Peony Pavilion[J];China & World Cultural Exchange;2000年02期

3 ;Peony Pavilion Staged in a Royal Granary[J];文化交流;2007年06期

4 ZHANG JUAN;;Peony Pavilion at the Met[J];China Today;2013年03期

5 ;Beautiful E'meiMountain[J];China & World Cultural Exchange;1994年02期

6 ;Expo:EU unveils brainstorm[J];China's Foreign Trade;2009年22期

7 ;Tang Xianzu and “Peony Pavilion”[J];China & the World Cultural Exchange;2008年11期

8 梅羅;;芬蘭國家館--冰壺[J];航空港;2009年03期

9 ;ChinAfrica presents selected Chinese cities with a brief introduction about what makes them interesting,and what makes them tick[J];China & Africa;2012年03期

10 郭蕾吟;郭\,

本文編號:552812


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/552812.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶90086***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com