《岳陽樓記》兩譯本的翻譯評估
本文關(guān)鍵詞:《岳陽樓記》兩譯本的翻譯評估
更多相關(guān)文章: 岳陽樓記 翻譯 質(zhì)量評估 模式 翻譯特征
【摘要】:國外翻譯質(zhì)量評估研究大約始于20世紀(jì)70年代,而國內(nèi)對翻譯質(zhì)量評估起步較晚。目前,國內(nèi)翻譯質(zhì)量評估的研究雖然還處于發(fā)展階段,但對譯學(xué)研究也做出很多的理論貢獻(xiàn)。2004年,司顯柱在國內(nèi)外的相關(guān)研究基礎(chǔ)上,參照德國學(xué)者朱利安·豪斯的翻譯評估模式,建構(gòu)了自己的翻譯質(zhì)量評估模式;通過檢驗(yàn)和理論改進(jìn),2007年他提出了修正模式。目前國內(nèi)學(xué)者對該評估模式的研究更多停留在理論評判層面,很少使用該模式進(jìn)行實(shí)證研究;而實(shí)證研究中所選用的語篇幾乎不涉及古漢語散文這一文體。因此,本文參照司顯柱修正后的翻譯質(zhì)量評估模式,對古漢語散文《岳陽樓記》及其楊憲益和戴乃迭譯本、羅經(jīng)國譯本進(jìn)行翻譯評估研究。根據(jù)評估模式的操作步驟,本文首先對原文進(jìn)行語域分析;然后從小句層面分析每篇譯文中概念意義和人際意義的偏離,并解釋造成偏離的原因;再從語篇層面對兩個(gè)譯文中概念意義和人際意義的偏離以及“負(fù)對等”情況進(jìn)行對比分析。最后發(fā)現(xiàn)不同譯本的翻譯特征,并對兩篇譯文的質(zhì)量做出整體評價(jià)。研究發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本整體翻譯策略相差較大,楊憲益和戴乃迭側(cè)重于源語言中人際意義的傳達(dá)以及古漢語形式美的再現(xiàn),而羅經(jīng)國更加注重源語言中的概念意義的充分體現(xiàn)以及目的語的語法結(jié)構(gòu)特征。
【關(guān)鍵詞】:岳陽樓記 翻譯 質(zhì)量評估 模式 翻譯特征
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Purpose and Significance9
- 1.3 Research Questions9-10
- 1.4 Research Methodology10
- 1.5 Structure of This Thesis10-12
- Chapter Two Literature Review12-23
- 2.1 Foreign Studies on Translation Criticism12-17
- 2.2 Domestic Studies on Translation Criticism17-20
- 2.3 Empirical Studies on Translation Assessment by TQA model20-23
- Chapter Three Theoretical Framework23-36
- 3.1 Linguistic Basis of Si Xianzhu’s TQA Model23-28
- 3.1.1 Register Analysis23-24
- 3.1.2 Metafunctions in Systematic Functional Linguistics24-26
- 3.1.3 Text Typology26-27
- 3.1.4 Deviance and Negative Equivalence27-28
- 3.2 An Integrated TQA Model by Si Xianzhu28-36
- 3.2.1 The Original Model and Its Limitations29-31
- 3.2.2 The Revised Model and Its Significance31-36
- Chapter Four Translation Assessment on Yueyang Pavilion36-64
- 4.1 Register Analysis of the Source Text36-41
- 4.1.1 Field36-38
- 4.1.2 Tenor38-40
- 4.1.3 Mode40-41
- 4.2 Micro-scope Analysis at Clause Level41-55
- 4.2.1 Deviance of Ideational Function42-49
- 4.2.2 Deviance of Interpersonal Function49-55
- 4.3 Contrastive Analysis on Deviances55-60
- 4.3.1 Deviance of Ideational Meaning55-57
- 4.3.2 Deviance of Interpersonal Meaning57-60
- 4.4 Negative Equivalence60-61
- 4.5 Translation Quality Assessment61-64
- Chapter Five Conclusion64-68
- 5.1 Major Findings64-65
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research65-68
- Bibliography68-71
- Appendix A71-72
- Appendix B72-73
- Appendix C73-74
- Appendix D74-75
- Acknowledgements75-76
- 作者簡介76
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;China Pavilion's Red Letter Day[J];Beijing Review;2010年41期
2 ;Abridged Edition of Kunqu Opera "Peony Pavilion[J];China & World Cultural Exchange;2000年02期
3 ;Peony Pavilion Staged in a Royal Granary[J];文化交流;2007年06期
4 ZHANG JUAN;;Peony Pavilion at the Met[J];China Today;2013年03期
5 ;Beautiful E'meiMountain[J];China & World Cultural Exchange;1994年02期
6 ;Expo:EU unveils brainstorm[J];China's Foreign Trade;2009年22期
7 ;Tang Xianzu and “Peony Pavilion”[J];China & the World Cultural Exchange;2008年11期
8 梅羅;;芬蘭國家館--冰壺[J];航空港;2009年03期
9 ;ChinAfrica presents selected Chinese cities with a brief introduction about what makes them interesting,and what makes them tick[J];China & Africa;2012年03期
10 郭蕾吟;郭\,
本文編號:552812
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/552812.html