早期西方漢學(xué)家英譯《聊齋志異》中的跨文化操縱
本文關(guān)鍵詞:早期西方漢學(xué)家英譯《聊齋志異》中的跨文化操縱
更多相關(guān)文章: 《聊齋志異》英譯 西方漢學(xué)家 跨文化操縱
【摘要】:在《聊齋志異》的早期英語譯介中,西方漢學(xué)家扮演著最為關(guān)鍵的角色。受"西方文化中心主義"觀的影響,早期西方漢學(xué)家英譯《聊齋志異》時(shí)用西方的詩學(xué)觀念和意識(shí)形態(tài)指導(dǎo)自己翻譯過程。為使翻譯達(dá)到自己的預(yù)定目的,他們?cè)诜g過程中經(jīng)常操縱原文,如郭實(shí)臘、阿連壁、翟理斯及喬治·蘇利!さ隆つ实。因此,這一時(shí)期的《聊齋志異》英譯也就不可避免地打上了跨文化操縱的烙印。
【作者單位】: 湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《聊齋志異》英譯 西方漢學(xué)家 跨文化操縱
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目“《聊齋志異》英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):11CYY008) 湖南省教育廳科研重點(diǎn)課題“《中國叢報(bào)》對(duì)中國典籍的譯介研究”(項(xiàng)目編號(hào):15A133)部分成果
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 都加入到《聊齋志異》的英譯隊(duì)伍,他們?yōu)椤读凝S志異》在英語世界的傳播和經(jīng)典化做出了重要的貢獻(xiàn)。他們之中,有人的譯文在英語世界廣為流傳,“被轉(zhuǎn)譯成多國文字,在西方代表蒲松齡達(dá)一個(gè)世紀(jì)之久”;(1)有人的譯文配合漢語原文,成為英語世界經(jīng)典的漢語學(xué)習(xí)教材。早期西方漢學(xué)家
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 安載鶴;孟慶樞;;日本近年《聊齋志異》研究述評(píng)[J];古籍整理研究學(xué)刊;2009年01期
2 程美秀;試論《聊齋志異》中的女經(jīng)營(yíng)者[J];蒲松齡研究;1997年03期
3 劉進(jìn)軍;業(yè)深覃思 慮周藻密——評(píng)《聊齋志異藝術(shù)研究》[J];蒲松齡研究;1997年03期
4 王運(yùn)鴻;譯者的抉擇還是歷史的選擇——以《聊齋志異》的翻譯為案例[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年10期
5 王燕;;英國漢學(xué)家梅輝立《聊齋志異》譯介芻議[J];蒲松齡研究;2011年03期
6 劉艷玲;;用文學(xué)解讀文學(xué)——《新譯〈聊齋志異〉選》讀后[J];淄博師專學(xué)報(bào);2012年03期
7 王薇;異類人化與人類異化的雙向進(jìn)程——論《聊齋志異》的女性主題[J];蒲松齡研究;1997年02期
8 潘曉生;俠生 俠女 俠民——論《聊齋志異》中俠的形象[J];蒲松齡研究;1997年03期
9 晏開維;;淺談翟里斯對(duì)《聊齋志異》典故的翻譯[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2009年04期
10 蔡梅娟;從《聊齋志異》看蒲松齡的人格理想[J];蒲松齡研究;1997年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊柳;論田中貢太郎對(duì)《聊齋志異》的翻譯[D];天津師范大學(xué);2013年
2 王春強(qiáng);《聊齋志異》閔福德英譯本研究[D];北京外國語大學(xué);2014年
3 尹燕姬;蒲松齡《聊齋志異》與亨利·詹姆斯《螺絲在擰緊》中的宗教現(xiàn)象比較研究[D];延邊大學(xué);2009年
4 李e,
本文編號(hào):539592
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/539592.html