梁實秋《雅舍小品》中幽默的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:梁實秋《雅舍小品》中幽默的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 《雅舍小品》 幽默翻譯方法 文化視角 接受美學(xué)
【摘要】:梁實秋作為跨東西文化的一位著名的散文家、翻譯家和文學(xué)評論家,一生著述頗豐,成就斐然。基于更好的翻譯和傳播中國優(yōu)秀散文和中國傳統(tǒng)文化這一目的,本文以陳達遵和時昭瀛兩位譯者對梁實秋《雅舍小品》的英譯為基礎(chǔ)來探討《雅舍小品》中幽默的翻譯問題。首先,本文將國內(nèi)外對梁實秋的幽默及其幽默翻譯的研究現(xiàn)狀進行了整理和總結(jié);其次,本文根據(jù)制造幽默的技巧將《雅舍小品》中的幽默分為語言類幽默、文化類幽默和含有文化因素的語言幽默,并結(jié)合實例分析譯者在翻譯時所采用的翻譯方法,如直譯、替代、注釋、意譯等。針對不同類型的幽默,譯者采用了不同的翻譯方法,即便是針對同一類型的幽默,也會產(chǎn)生不同的翻譯方法。具有完全相通的語言背景和文化元素的,直譯是最好的選擇;如果沒有直接匹配,他們找到一些類似的表達來替代原來的意義,實現(xiàn)相對傳輸;此外,一些特殊的與文化相關(guān)的幽默采取直譯加注釋的方法,盡可能的保留語言特征;至于不可譯或是影響讀者理解的,只能盡可能傳達原意,為讀者清掃閱讀障礙。當然,這些翻譯方法之間也并不是絕對對立的,可以根據(jù)具體情況靈活結(jié)合運用。再次,本文從文化和接受美學(xué)的視角對《雅舍小品》中幽默的翻譯問題進行了解讀。從文化的角度來看,幽默本身承載著濃厚的文化信息,文化差異使幽默的翻譯成為一個難題。在處理這類問題時,譯者從歷史、文化和語言差異等角度出發(fā)靈活運用各種翻譯方法來解釋幽默元素;從接受美學(xué)的角度來看,在幽默的翻譯過程中,譯者扮演了源語言讀者和譯作讀者的雙重身份。作為源語言讀者,譯者在對源語言的前理解基礎(chǔ)上充分發(fā)揮了自身的主體性來使自己的期待視野貼近原文文本;作為譯作的讀者,他們考慮到讀者的認知心理、語言審美和本土文化,并采取了針對性的翻譯方法實現(xiàn)了讀者期待與原文文本的最大融合。最后,梁實秋《雅舍小品》中幽默的翻譯研究在一定程度上豐富了幽默及其翻譯研究的內(nèi)涵,為中國優(yōu)秀作品的跨文化傳播做出了貢獻。
【關(guān)鍵詞】:《雅舍小品》 幽默翻譯方法 文化視角 接受美學(xué)
【學(xué)位授予單位】:天津工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter 1 Introduction9-15
- 1.1 The Research Background of the Study9-10
- 1.2 The Research Purpose and Significance of the Study10
- 1.3 The Methodology and Thesis Structure10-11
- 1.4 A Brief Introduction of Liang Shih-chiu's From A Cottager's Sketchbook and their English versions11-15
- Chapter 2 Literature Review15-25
- 2.1 Studies on Humor both at Home and Abroad15-18
- 2.1.1 Origin and Definition of Humor15-17
- 2.1.2 Classifications and Function of Humor17-18
- 2.2 Domestic and Foreign Researches on the Translation of Humor18-21
- 2.3 Researches on the Humor and its Translation in Liang Shih-chiu's From A Cottager's Sketchbook21-25
- Chapter 3 On the Translation Methods of the Humor in From A Cottager'sSketchbook25-45
- 3.1 On the Classification of the Humor in From A Cottager's Sketchbook25-32
- 3.1.1 On Language Humor25-30
- 3.1.2 On Cultural Humor30-31
- 3.1.3 On Language Humor with Cultural Elements31-32
- 3.2 On the Translation Methods of the Humor in From A Cottager's Sketchbook2432-45
- 3.2.1 On Literal Translation32-35
- 3.2.2 On Substitution35-38
- 3.2.3 On Annotation38-40
- 3.2.4 On Free Translation40-45
- Chapter 4 Interpretation of the Translation of Humor in From A Cottager'sSketchbook45-59
- 4.1 Interpretation of the Translation of Humor from the Perspective of Culture45-50
- 4.1.1 On the Relationship between Culture and the Translation of Humor45-46
- 4.1.2 On the Cultural Elements in the Translation of Humor46-50
- 4.2 Interpretation of the Translation of Humor from the Perspective of Aesthetic of Reception50-59
- 4.2.1 Brief Introduction of Aesthetic of Reception50
- 4.2.2 On the Reflection of Translator's Subjectivity in the Translation of Humor50-59
- Chapter 5 Conclusion59-62
- 5.1 Major Findings59-60
- 5.2 The Limitations of the Study60-61
- 5.3 Suggestions for Future Researches61-62
- Works Cited62-65
- 發(fā)表論文和參加科研情況65-66
- Acknowledgements66
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁實秋;;雅舍[J];法制資訊;2009年07期
2 朱春學(xué);;陋室與雅舍[J];思維與智慧;2011年23期
3 胡思勇;;我的雅舍[J];時代風采;1995年04期
4 李佑生;;“東籬雅舍”小記[J];教師博覽;2007年02期
5 梁實秋;;命運[J];意林;2007年14期
6 ;《雅舍》與《弈人》比較[J];小作家選刊(小學(xué)版);2010年12期
7 朱學(xué)春;;陋室與雅舍[J];晚報文萃;2012年08期
8 鈕麗云;;似家似奇:“雅舍”之“雅”——讀“雅舍”心得一二[J];江蘇教育;2012年Z1期
9 言必何;;雅舍“網(wǎng)戀”記[J];同學(xué);2002年05期
10 曲光楠,楊桂貞;試論梁實秋《雅舍》的自然個性[J];黑龍江農(nóng)墾師專學(xué)報;2003年03期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 新疆作家協(xié)會會員 畢亮;最憶是雅舍[N];中國新聞出版報;2013年
2 阿福;修復(fù)雅舍為北碚增色[N];人民日報海外版;2003年
3 倪鳳友;廣州歷德雅舍欲樹國際典范[N];中國房地產(chǎn)報;2003年
4 嘉木;實秋的《雅舍》與“雅舍”的實秋[N];吉林日報;2000年
5 本報記者 徐影;森林公園中精雕小環(huán)境[N];長春日報;2007年
6 溫海宇;重讀《雅舍小品》[N];北京日報;2012年
7 張俊良;雅舍為門窗裝上“遙控器”[N];中國房地產(chǎn)報;2003年
8 傅國涌;大歷史小細節(jié):逼近真實世界[N];中國圖書商報;2007年
9 本報記者 徐影;以凈月的名義談升值[N];長春日報;2006年
10 胡廷武;星空下的靈思[N];云南日報;2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉榮榮;梁實秋《雅舍小品》中幽默的翻譯研究[D];天津工業(yè)大學(xué);2016年
2 薛進;論梁實秋及其《雅舍小品》[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2003年
,本文編號:538068
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/538068.html