功能翻譯理論下沈從文《月下小景》的翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論下沈從文《月下小景》的翻譯策略
更多相關(guān)文章: 沈從文 《月下小景》 功能理論 翻譯策略
【摘要】:當(dāng)今世界,中國的綜合國力日益增強(qiáng),文化影響力也隨之不斷提高,而作為中國文化重要組成部分的文學(xué),功不可沒。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),吸引了更多的國內(nèi)外學(xué)者更加關(guān)注中國文化,也說明了成功的文學(xué)翻譯包括很多方面的因素,文學(xué)翻譯策略的選擇即是其中重要的因素之一。當(dāng)今中國文學(xué)的翻譯數(shù)量在不斷上升,然而其在國外的接受和認(rèn)可程度卻不盡人意,其在文化交流、譯者自身素質(zhì)和翻譯策略等方面都有待于進(jìn)一步發(fā)展與完善。沈從文是中國二十世紀(jì)的傳奇作家之一,其家鄉(xiāng)在湘西。在地域上,湘西是苗漢混居的地方,民風(fēng)淳樸剽悍。沈從文的祖父曾是貴州總督,父親也在軍隊(duì)中任職,并曾參加過辛亥革命;其祖母是苗族人,母親是土家族人。生長在多元化的文化環(huán)境中,沈從文從小擁有了自由的人格和獨(dú)立的思想,具備了文學(xué)家的眼睛和心。沈從文在國際上具有很高的影響力,他的作品不追隨政治,不依靠經(jīng)濟(jì),始終致力于描寫人性的善和美,對(duì)中國文壇產(chǎn)生了重要的影響!对孪滦【啊肥撬麆(chuàng)作成熟期的得意之作,取材于苗族的愛情故事,描寫了少數(shù)民族的風(fēng)俗,情節(jié)簡單感人至深,寄托了沈從文的思想與感悟,蘊(yùn)含了豐富的文學(xué)價(jià)值。本文選取《月下小景》作為翻譯的文本,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)作品進(jìn)行翻譯,進(jìn)而對(duì)其翻譯策略進(jìn)行研究和分析,拓展功能翻譯理論的應(yīng)用,提高文學(xué)作品翻譯在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的重視,并對(duì)中國文學(xué)作品的外譯起到一定促進(jìn)作用。本文以翻譯功能理論的三大主要原則作為理論指導(dǎo),總結(jié)分析《月下小景》翻譯過程中的實(shí)例,分三部分研究了功能理論下《月下小景》的翻譯策略,即目的原則下《月下小景》的翻譯策略、連貫性原則下《月下小景》的翻譯策略和忠實(shí)原則下《月下小景》的翻譯策略。通過以上分析,得出的結(jié)論是,文學(xué)作品的翻譯應(yīng)遵循目的論的忠實(shí)原則、連貫性原則和目的原則,在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)作,使譯文被國外讀者認(rèn)可,達(dá)到文學(xué)傳播目的。功能理論下《月下小景》的翻譯策略,立足于翻譯實(shí)踐,總結(jié)出詳實(shí)的例子,致力于解決翻譯中遇到的實(shí)際問題。在翻譯實(shí)踐中,總結(jié)分析了功能論指導(dǎo)下的翻譯策略,豐富了功能翻譯理論。不僅可以為將來的文學(xué)翻譯活動(dòng)提供參考,也有助于解決現(xiàn)在文學(xué)外譯中所出現(xiàn)的各種問題。
【關(guān)鍵詞】:沈從文 《月下小景》 功能理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:濟(jì)南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H059
【目錄】:
- 摘要7-8
- abstract8-10
- 引言10-13
- 1.1 研究背景10
- 1.2 研究目的和方法10-11
- 1.3 研究意義11
- 1.4 論文結(jié)構(gòu)11-13
- 第二章 文獻(xiàn)綜述13-17
- 2.1 功能翻譯理論在文學(xué)作品翻譯中的研究綜述13-15
- 2.2 沈從文作品翻譯研究綜述15-17
- 第三章 理論框架17-23
- 3.1 功能翻譯理論的主要原則17-20
- 3.1.1 目的原則17-18
- 3.1.2 連貫性原則18-19
- 3.1.3 忠實(shí)原則19-20
- 3.2 功能派理論在國內(nèi)的影響20-23
- 第四章 功能理論下《月下小景》翻譯策略的研究23-33
- 4.1 目的原則下《月下小景》的翻譯策略23-25
- 4.1.1 目的原則下《月下小景》題目的翻譯策略23-24
- 4.1.2 目的原則下《月下小景》地名的翻譯策略24-25
- 4.2 連貫性原則下《月下小景》的翻譯策略25-29
- 4.2.1 連貫性原則下《月下小景》中傳說的翻譯策略26-27
- 4.2.2 連貫性原則下《月下小景》中對(duì)話的翻譯策略27-29
- 4.3 忠實(shí)原則下《月下小景》的翻譯策略29-33
- 4.3.1 忠實(shí)原則下《月下小景》中“內(nèi)心獨(dú)白”的翻譯策略29-30
- 4.3.2 忠實(shí)原則下《月下小景》中“儺佑”的翻譯策略30-33
- 第五章 結(jié)論33-36
- 5.1 主要研究成果和應(yīng)用33-34
- 5.1.1 主要研究成果33-34
- 5.1.2 主要研究成果的應(yīng)用34
- 5.2 本文研究不足和改進(jìn)措施34-36
- 參考文獻(xiàn)36-38
- 致謝38-39
- 附錄39-54
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 小島久代,龍長順;《月下小景》考[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年Z1期
2 褚連波;;《十日談》與《法苑珠林》對(duì)《月下小景》的影響研究[J];廣東社會(huì)科學(xué);2010年05期
3 蘇北;;月下小景[J];青年文學(xué);1998年12期
4 李旦初;愛的頌歌 美的旋律——讀沈從文《月下小景》札記[J];名作欣賞;1983年02期
5 歐陽穎戈;死亡、美、愛與生命——讀沈從文的《月下小景》[J];閱讀與寫作;2003年09期
6 黃奕;沈從文《月下小景》藝術(shù)特色的多維透視——兼談《月下小景》的名謂意蘊(yùn)[J];南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2001年02期
7 ;卷首語[J];泉州文學(xué);2011年06期
8 呂沙東;;尋找“伊甸園”——從《月下小景》看沈從文對(duì)莫泊桑的接受[J];法國研究;2007年01期
9 盧惠龍;;另一種夢[J];中華活頁文選(高一版);2009年06期
10 包薇;;論沈從文《月下小景》說故事的方式[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張倩;功能翻譯理論下沈從文《月下小景》的翻譯策略[D];濟(jì)南大學(xué);2015年
,本文編號(hào):537660
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/537660.html