從闡釋學角度看《失樂園》朱維之譯本中的翻譯方法
本文關鍵詞:從闡釋學角度看《失樂園》朱維之譯本中的翻譯方法
【摘要】:彌爾頓的《失樂園》自1667年首次出版以來收到了文學界的極大好評,朱維之先生翻譯的中文版是迄今為止流傳較廣的一部全譯本。在文學翻譯領域,對《失樂園》譯本的研究主要集中在對本詩人文主義的探索和撒旦形象的分析,并沒有嘗試過用闡釋學的翻譯理論分析過該譯本的獨特之處。該研究在文獻綜述的基礎上,采用描述性研究方法,從闡釋學視角分析朱維之的《失樂園》譯本中采取的翻譯策略和具體的翻譯方法,論述翻譯過程中所用到的闡釋學原理,主要是喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟。翻譯四步驟包括信任、侵入、吸收和補償四個部分。根據(jù)對這四步驟的分析,譯者為了達到不同的翻譯目的采取了不同的翻譯策略,為了實現(xiàn)與原作寫作風格和詩歌形式的統(tǒng)一,譯者在翻譯過程中運用了異化翻譯,采用和原文一致的無韻體,并且把夾雜在敘事詩中的抒情詩節(jié)翻譯得風格一致;然后在正確理解原文的基礎上為了實現(xiàn)對原文的吸收和補償,譯者采取了歸化翻譯,具體是通過選用四字詞語、替代和增加注釋的手段來實現(xiàn)。該研究結(jié)合闡釋學原理和朱維之《失樂園》譯本,最后得出結(jié)論,譯者采用異化和歸化譯法相結(jié)合的翻譯策略,并通過選用四字詞語、替代和增加注釋的方法實現(xiàn)了對原文的理解、吸收和補償,符合原詩恢弘大氣的風格以及原詩獨有的敘事和抒情詩相結(jié)合的特點。
【關鍵詞】:《失樂園》 闡釋學 翻譯四步驟 翻譯方法
【學位授予單位】:華北電力大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1. Research Background and Significance11-12
- 1.2. Research Method and Purpose12
- 1.3. Structure ofthe Thesis12-15
- Chapter 2 Literature Review15-27
- 2.1 Paradise Lost15-17
- 2.1.1 Background Knowledge15-16
- 2.1.2 Main Stoy16
- 2.1.3 Different Translated Versio of Paradise Lost16-17
- 2.2 Stidies on Transktion of English Poetry17-21
- 2.2.1 Different Perspectives in Translatkm of English Poetry18-19
- 2.2.2 Different Methods in Translation of English Poetry19-21
- 2.3 Hermeneutics in Translation Studies21-25
- 2.3.1 Origin and Development of Hermeneutics21-22
- 2.3.2 History of Hermeneutic Translation Theory in the West22-23
- 2.3.3 Hermeneutic Translation Theories in China23-25
- 2.4 Zhu Weizhi's Point of View in Tranlatioit25-27
- Chapters 3 Research of Four-beat Hermeneutic Translation Model27-38
- 3.1 George Steiner Theoretical References of Hermeneutics27-33
- 3.1.1 Translating as Explaining27-29
- 3.1.2 Translating as Seeking Common Langxiage29-31
- 3.1.3 Translating as Returning to Pure Language31-33
- 3.2 Gomprehension of Four-beat Model in Translation Practice33-38
- 3.2.1 Trust34-35
- 3.2.2 Aggression35
- 3.2.3 IncorporatbiL35-36
- 3.2.4 Recirocity/Compensation36-38
- Chapter 4 Translation Strategies and Methods in Paradise Lost38-54
- 4.1 Foreignization38-44
- 4.1.1 Consistency in Form39-41
- 4.1.2 Consistency in Style of Language41-44
- 4.2 Domestication44-54
- 4.2.1 Four-character Phrases45-48
- 4.2.2 Substitutioa48-51
- 4.2.3 Annotation51-54
- Chapter 5 Conclusion54-57
- 5.1. Conclusion of the Research54-55
- 5.2. Limitations of the Research55-57
- Bibliography57-59
- 攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文及其它成果59-60
- Acknowledgements60
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳先貴;;新聞翻譯中譯者主體性存在之必然性[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2009年06期
2 陳濤;;從陸游《釵頭鳳》的兩個譯文看宋詞的英譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2006年05期
3 魚為全;;剔除“中式英語”——英語專業(yè)教學的主線[J];長春理工大學學報(社會科學版);2009年03期
4 趙博;;翻譯的認知——認知翻譯模式下的翻譯再造[J];長春理工大學學報(社會科學版);2012年03期
5 劉萍;;解構(gòu)主義對國內(nèi)文學翻譯的影響[J];成才之路;2009年04期
6 馮曉黎;;《傲慢與偏見》王科一譯本的成功與不足[J];重慶大學學報(社會科學版);2006年03期
7 李茂林;;從顏色詞的翻譯談翻譯標準的解釋力[J];長春大學學報;2007年03期
8 劉海娜;;“化境”在商務英語翻譯中的體現(xiàn)[J];河北旅游職業(yè)學院學報;2011年02期
9 張健;;解釋學翻譯觀的利與弊[J];巢湖學院學報;2012年01期
10 甘慧慧;;詩歌翻譯的文體意義透視——杜甫詩歌《佳人》的兩種英譯文分析[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年01期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
4 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年
5 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年
6 李占喜;翻譯過程的關聯(lián)—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
7 潘艷慧;《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國知識分子的身份認同[D];華中師范大學;2006年
8 溫建平;翻譯中價值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學;2005年
9 高志強;《小說月報》(1921-1931)翻譯文學初探[D];北京語言大學;2007年
10 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國語大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王凝慧;從功能對等角度論商標翻譯[D];上海外國語大學;2010年
2 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國語大學;2010年
3 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學;2010年
4 王冰;《紅樓夢》中茶”相關行為映射譯者風格研究[D];大連理工大學;2010年
5 吳琴;從象似性角度談茶詩英譯中“音”與“形”的傳遞[D];大連理工大學;2010年
6 邱鵬飛;功能翻譯理論視角下的《2008政府工作報告》英譯研究[D];江西師范大學;2010年
7 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財經(jīng)大學;2010年
8 鄧東亮;許淵沖英譯《長恨歌》評析[D];北京第二外國語學院;2010年
9 楊帆;從功能翻譯理論視角論武漢市公示語漢英翻譯[D];武漢理工大學;2010年
10 張海彬;基于翻譯適應選擇論的譯者主體性研究[D];武漢理工大學;2010年
,本文編號:532026
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/532026.html