“厚翻譯”視角下的《金瓶梅》英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:“厚翻譯”視角下的《金瓶梅》英譯本研究
更多相關(guān)文章: 金瓶梅 芮效衛(wèi) 厚翻譯 注釋
【摘要】:美國學(xué)者芮效衛(wèi)翻譯的The Plum in the Golden Vase是《金瓶梅》最新的全五卷英譯本,第五卷于2013年出版。該譯本是芮效衛(wèi)傾力30年的巨作,被認(rèn)為是《金瓶梅》迄今為止最完整的翻譯。它最大限度地保留了原作特征,并在文后附加大量注釋。這些注釋構(gòu)成了該譯本最顯著的特征,并體現(xiàn)出“厚翻譯”的翻譯策略。 厚翻譯是美國學(xué)者安東尼·阿皮爾在1993年發(fā)表的“厚翻譯”一文中提出的理論。該理論主要提倡通過注釋、評(píng)注等方法將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,目的在于促進(jìn)目標(biāo)語讀者對(duì)源語文化和不同文化背景下人們的思維表達(dá)方式更充分的理解和更深切的尊重。它重視文字意圖,并強(qiáng)調(diào)在翻譯中保留源語的特征。該理論對(duì)文學(xué)翻譯,尤其是傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯具有重要意義。 本文擬以厚翻譯理論為視角對(duì)The Plum in the Golden Vase進(jìn)行翻譯特征分析,具體分類考察了譯本中的注釋,并取埃杰頓的翻譯與之比較,進(jìn)一步突顯芮譯在運(yùn)用注釋和保留原作形式方面的特點(diǎn)。分析表明,芮譯中注釋的主要對(duì)象是譯者認(rèn)為包含在原作中的引用材料,主要方式是對(duì)這些材料進(jìn)行源頭追溯和文獻(xiàn)羅列,但也不乏對(duì)其譯文的解釋和補(bǔ)充。與芮譯不同,埃譯幾乎不含注釋,而且在詩歌翻譯和章節(jié)標(biāo)題的處理上做了極大的變動(dòng)。相比埃譯,芮譯極大限度地表現(xiàn)出了對(duì)原作內(nèi)容和形式的雙重保留。
【關(guān)鍵詞】:金瓶梅 芮效衛(wèi) 厚翻譯 注釋
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- Contents8-10
- List of Tables10-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Research Background11-13
- 1.2 Research Purpose and Significance13-14
- 1.3 Organization of the Thesis14-15
- Chapter 2 Literature Review15-29
- 2.1 Researches on Chin P'ing Meiand its Translated Versions15-23
- 2.1.1 Chin P'ing Mei and its Translated Versions15-18
- 2.1.2 David Tod Roy and The Plum in the Golden Vase18-20
- 2.1.3 Previous Researches on English Translations of Chin P'ing Mei20-23
- 2.2 Researches on Thick Translation23-27
- 2.2.1 Previous Researches on Thick Translation Abroad23-24
- 2.2.2 Previous Researches on Thick Translation in China24-27
- 2.3 Summary27-29
- Chapter 3 Theoretical Framework and Research Methodology29-33
- 3.1 Theoretical Framework29-31
- 3.1.1 The Concept of Thick Translation29-31
- 3.1.2 Theoretical and Practical Significance of Thick Translation31
- 3.2 Research Methodology31-33
- Chapter 4 Thick Translation in The Plum in the Golden Vase33-70
- 4.1 David Tod Roy's Translation Philosophy and Thick Translation33-36
- 4.1.1 Highlighting Differences33-34
- 4.1.2 Identifying the Author's Intentions34-35
- 4.1.3 Using Annotations35-36
- 4.2 Annotations in The Plum in the Golden Vase36-60
- 4.2.1 Supplementary Materials36-39
- 4.2.2 Notes39-58
- 4.2.2.1 Notes on Four-character Expression41-45
- 4.2.2.2 Notes on Songs/Poetry and Proverbial Saying45-50
- 4.2.2.3 Notes on Common Expression50-53
- 4.2.2.4 Notes on People and Place53-54
- 4.2.2.5 Notes on Wordplay54-58
- 4.2.3 Analysis of Notes in General58-60
- 4.3 Comparison Between The Golden Lotus and The Plum in the Golden Vase60-68
- 4.3.1 Comparison of Annotations60-63
- 4.3.2 Comparison of Poems63-65
- 4.3.3 Comparison of Chapter Titles65-68
- 4.4 Summary68-70
- Chapter 5 Conclusion70-73
- 5.1 Major Findings of the Present Study70-71
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research71-73
- Bibliography73-78
- Appendix78-80
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 段峰;;深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 聶影影;;《金瓶梅》的服飾文化與翻譯——以埃杰頓和芮效衛(wèi)兩個(gè)英譯本為例[J];河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
3 殷培賢;;深度翻譯之管見[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
4 章艷;胡衛(wèi)平;;文化人類學(xué)對(duì)文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J];當(dāng)代外語研究;2011年02期
5 黃衛(wèi)總;;英語世界中《金瓶梅》的研究與翻譯[J];勵(lì)耘學(xué)刊(文學(xué)卷);2011年02期
6 黃小們;;再論深度翻譯的理論和方法[J];外語研究;2014年02期
7 孫寧寧;;翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J];上海翻譯;2010年01期
8 周方珠;;厚翻譯述評(píng)[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
,本文編號(hào):530658
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/530658.html