葛浩文英譯本《豐乳肥臀》中的翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:葛浩文英譯本《豐乳肥臀》中的翻譯策略研究
【摘要】:中國著名作家莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),到目前為止,他所有作品的英譯本都是美國翻譯家兼漢學(xué)家葛浩文教授來完成的。其中莫言《豐乳肥臀》英譯本曾被美國漢學(xué)界認(rèn)為"比原著寫得更好";诖,本文對葛浩文英譯《豐乳肥臀》過程中所采用的翻譯策略進(jìn)行實(shí)例分析,從而為中國文學(xué)翻譯提供借鑒。
【作者單位】: 咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 葛浩文 《豐乳肥臀》 翻譯策略
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、《豐乳肥臀》及其英譯本簡介《豐乳肥臀》是中國當(dāng)代文壇著名作家莫言的一部長篇巨著,是他早期創(chuàng)作中的一座高峰。該作品1997年獲得中國有史以來最高額的“大家文學(xué)獎(jiǎng)”。同時(shí)《豐乳肥臀》也是一場豐盛的文學(xué)宴。在小說中,莫言描述了整個(gè)二十世紀(jì)中國社會(huì)的歷史發(fā)展,突現(xiàn)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈立平;栗靜;;中國電影民俗文化翻譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年02期
2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問題及對策[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2011年06期
3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年06期
5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達(dá)[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期
6 汪江紅;;淺析模糊性語言的翻譯策略[J];海外英語;2010年08期
7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報(bào);2007年03期
8 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期
9 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
10 丁彩濤;董海琳;;外國軟件及產(chǎn)品商標(biāo)的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 何唯韋;理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年
4 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年
5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
6 吳方;《與死神三次擦肩而過教會(huì)我的事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2016年
7 王月;《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
8 梁鑫;英漢視譯中復(fù)合句處理分析[D];黑龍江大學(xué);2015年
9 楊尉;《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年
10 齊佳寧;從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D];華北理工大學(xué);2015年
,本文編號:530338
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/530338.html