從交際翻譯觀看《愛麗絲漫游奇境記》兩個中譯本的雙關(guān)語翻譯
發(fā)布時間:2017-07-06 03:12
本文關(guān)鍵詞:從交際翻譯觀看《愛麗絲漫游奇境記》兩個中譯本的雙關(guān)語翻譯
更多相關(guān)文章: 《愛麗絲漫游奇境記》 雙關(guān)語 交際翻譯觀 翻譯策略
【摘要】:雙關(guān)語是文學(xué)作品中常見的一種修辭手法,其特有的語言特點(diǎn),給雙關(guān)語的翻譯增加了一定的難度。本文從彼得·紐馬克提出的交際翻譯觀的角度,以《愛麗絲漫游奇境記》中的雙關(guān)語為例,選取趙元任和黃建人的兩個中譯本,對比研究兩人在翻譯時對雙關(guān)語做出的處理,旨在探討雙關(guān)語翻譯的方法和策略。
【作者單位】: 上海理工大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 《愛麗絲漫游奇境記》 雙關(guān)語 交際翻譯觀 翻譯策略
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言 特色——雙關(guān)語而聞名于世。雙關(guān)語給小說帶來雙關(guān)語是兒童文學(xué)作品中常見的一種修辭手一定的幽默效果,使得小說備受歡迎。基于此,法。通常,諧音雙關(guān)或者語義雙關(guān)不僅為故事營 本文將對趙元任和黃建人的兩個中譯本中對雙關(guān)造幽默的氛圍,也增加了童真、童趣,體現(xiàn)兒童 語,
本文編號:524550
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/524550.html
教材專著