前景化理論視角下《蛙》的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-06 03:11
本文關(guān)鍵詞:前景化理論視角下《蛙》的英譯研究
更多相關(guān)文章: 莫言 《蛙》 翻譯 前景化 葛浩文
【摘要】:小說(shuō)翻譯一直在文學(xué)翻譯中占有重要地位。近些年,中國(guó)文學(xué)界最具有影響力的小說(shuō)當(dāng)屬莫言的著作,他的作品已陸續(xù)被翻譯成多種文字出版,在國(guó)內(nèi)外文壇中具有廣泛深遠(yuǎn)的影響。對(duì)于“莫言體”的特色語(yǔ)言,譯者是如何使用翻譯詞匯、修辭技巧和翻譯方法,達(dá)到忠實(shí)于原文,再現(xiàn)原著風(fēng)格,是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。前景化概念源于繪畫(huà)藝術(shù),是為了吸引觀(guān)者的注意,凸顯部分內(nèi)容,使之成為“前景”,從而達(dá)到期望的某種藝術(shù)效果,其他的人或物則構(gòu)成背景。長(zhǎng)期以來(lái),前景化理論廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、文學(xué)創(chuàng)作和研究,然而卻較少應(yīng)用于翻譯活動(dòng)中。本文以英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech提出的偏離理論以及葉子南關(guān)于將前景化理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的設(shè)想為理論依據(jù),旨在使譯者注意到隱藏在文學(xué)作品尤其是小說(shuō)中的前景化現(xiàn)象,并為其在譯文中體現(xiàn)原文的前景化風(fēng)格提供一些基本方法。本文以莫言《蛙》中譯例為對(duì)象,從前景化的角度,分析《蛙》的語(yǔ)言特點(diǎn),再結(jié)合翻譯方法談對(duì)策。一方面,本文提供了在翻譯過(guò)程中辨別前景化現(xiàn)象的方法;另一方面,通過(guò)實(shí)例分析提出了一些應(yīng)對(duì)源語(yǔ)言中的前景化表達(dá)的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:莫言 《蛙》 翻譯 前景化 葛浩文
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- abstract6-8
- 第一章 人物描述8-12
- 第一節(jié) 任務(wù)背景8-9
- 第二節(jié) 小說(shuō)簡(jiǎn)介及主題9-10
- 第三節(jié) 論文結(jié)構(gòu)10
- 第四節(jié) 理論依據(jù)10-12
- 第二章 任務(wù)實(shí)施12-18
- 第一節(jié) 實(shí)施過(guò)程12-16
- 第二節(jié) 翻譯難點(diǎn)16-18
- 第三章 案例分析及其應(yīng)對(duì)策略18-32
- 第一節(jié) 小說(shuō)前景化語(yǔ)言的翻譯原則18-19
- 第二節(jié) 小說(shuō)前景化語(yǔ)言的翻譯19-32
- 第四章 結(jié)論32-36
- 第一節(jié) 對(duì)該項(xiàng)目翻譯的認(rèn)識(shí)32-35
- 第二節(jié) 該研究的局限性35-36
- 參考文獻(xiàn)36-37
- 附件(源語(yǔ)和譯語(yǔ)文本)37-78
- 致謝78-79
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃q,
本文編號(hào):524540
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/524540.html
最近更新
教材專(zhuān)著