接受美學(xué)視角下《紅樓夢》熟語的譯者主體性對比分析
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《紅樓夢》熟語的譯者主體性對比分析
更多相關(guān)文章: 紅樓夢 接受美學(xué) 譯者主體性 熟語英譯 楊憲益 大衛(wèi)·霍克斯
【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為譯者要忠實(shí)于作者,譯文要忠實(shí)于原文,要求譯者在翻譯過程中抑制其主體性,尋找原作者的真實(shí)意圖,探究原文本的客觀意義,以達(dá)到在譯文中隱形的目的?偠灾,傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是原文中心論和作者中心論。這樣導(dǎo)致的后果是翻譯研究僅局限于語言層次的對等研究,進(jìn)而忽略了譯者作為主體的能動性介入。直到20世紀(jì)七十年代興起的文化轉(zhuǎn)向,譯者的地位才逐漸被認(rèn)知。文化轉(zhuǎn)向視野下的翻譯理論凸顯了譯者的主體性特征,譯者的地位也隨之從忠實(shí)的“仆人”被提升到有創(chuàng)造性的“主人”。隨著翻譯研究的不斷深入,譯者作為翻譯活動中的積極參與者,其核心地位也得到確立。在接受美學(xué)的理論框架之下,本文擬通過對《紅樓夢》兩個英文譯本中漢語熟語的翻譯進(jìn)行對比研究,從而探討譯者主體性在翻譯過程中的發(fā)揮。 接受美學(xué),又稱接受理論,產(chǎn)生于20世紀(jì)六十年代末期,主要代表人物是漢斯·羅伯特·姚斯和沃夫?qū)ひ辽獱枴km然二人的研究側(cè)重點(diǎn)有所差異,但是都認(rèn)同和強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,這是翻譯研究理論中的重大突破與發(fā)展。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),文學(xué)文本是由很多的空白和不確定點(diǎn)組成的召喚結(jié)構(gòu),這就為文學(xué)作品的解讀提供了多樣性和差異性的可能性,而各類讀者的多樣解讀也為作品文學(xué)生命的延長提供了機(jī)會,這就是接受理論對譯者作為讀者的啟發(fā)。同時(shí),基于接受美學(xué),、譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)必須考慮到目標(biāo)語讀者的接受能力和審美傾向,照顧到讀者的“期待視野”,使審美距離恰到好處,從而實(shí)現(xiàn)作者、譯者以及讀者的視野融合,這就是接受美學(xué)對譯者作為譯文創(chuàng)作者的啟發(fā)。 《紅樓夢》作為中國古典四大名著之一,是中國和世界文學(xué)史上的一顆明珠,其文學(xué)地位無法超越,而其間蘊(yùn)含著的豐富的文化內(nèi)涵也是值得我們深入學(xué)習(xí)和不斷傳承的。《紅樓夢》的偉大之處除了其龐大的故事結(jié)構(gòu),鮮明的人物個性,還有恰如其分、爐火純青的語言運(yùn)用。詩、詞、歌、賦、燈謎、酒令、對聯(lián)等無不彰顯作者深厚的語言能力,同時(shí)也反映了中國多彩的傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣和世態(tài)民情。而熟語是小說中最具特色的語言形式之一,它是歷史的積淀和人民群眾智慧的結(jié)晶,具有獨(dú)特的中國民族文化特征。本文所研究的熟語英譯應(yīng)該說是整個《紅樓夢》翻譯的難點(diǎn)之一,因?yàn)樗婕暗街形鞣皆趦r(jià)值觀、審美情趣和宗教信仰等方面的巨大差別。本文試圖從接受美學(xué)視域下譯者主體性的角度對楊憲益、戴乃迭和霍克斯的英譯本中的熟語翻譯進(jìn)行對比分析。 本文主要分為六個章節(jié): 第一章主要介紹本文的研究意義、研究目的、研究方法和論文結(jié)構(gòu),以期對本文所述論題有個清晰認(rèn)識。 第二章是文獻(xiàn)綜述,分為三個部分。第一部分,介紹接受美學(xué)的發(fā)展情況并重點(diǎn)說明這個理論中最重要的幾個概念,以對接受美學(xué)有個結(jié)構(gòu)性的理解。第二部分總結(jié)譯者主體性的研究狀況,包括譯者主體性的內(nèi)涵,自“文化轉(zhuǎn)向”后的發(fā)展,以及國內(nèi)外對譯者主體性的研究。第三部分則是關(guān)于漢語熟語的定義、分類、特點(diǎn)及其英譯中的難點(diǎn)。 第三章是理論框架,闡述接受美學(xué)和譯者主體性分別如何影響文學(xué)翻譯,以及接受美學(xué)下的譯者主體性在譯者的理解過程和再創(chuàng)造過程中如何影響文學(xué)翻譯。 第四章簡單介紹中文版《紅樓夢》,兩個主要譯者以及楊憲益、戴乃迭和大衛(wèi)·霍克斯、約翰·閔福德的兩個英文譯本的主要特征。 第五章是本文的中心部分,將理論應(yīng)用到實(shí)踐中。以文本為例,探討譯者主體性在兩個英譯本中的表現(xiàn),并剖析其原因。首先第一部分總結(jié)《紅樓夢》中熟語的運(yùn)用以及兩譯本中主要的翻譯方法。第二部分對比分析楊和霍的翻譯策略。第三部分從文化角度對比分析楊和霍在熟語翻譯上的不同。最后研究分析導(dǎo)致楊和霍不同翻譯方法的原因。 第六章是本文的結(jié)論?偨Y(jié)經(jīng)研究分析之后得出怎樣的結(jié)論,對今后的翻譯研究有什么啟發(fā),以及本研究的優(yōu)缺點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢 接受美學(xué) 譯者主體性 熟語英譯 楊憲益 大衛(wèi)·霍克斯
【學(xué)位授予單位】:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT2-5
- 摘要5-9
- Chapter Ⅰ Introduction9-14
- 1.1 Research Significance9-10
- 1.2 Research Purposes10-11
- 1.3 Methodology and Data Collection11-12
- 1.4 Structure of the Thesis12-14
- Chapter Ⅱ Literature Review14-34
- 2.1 Aesthetics of Reception14-21
- 2.1.1 Introduction and Development of Reception Aesthetics14-17
- 2.1.2 Main Concepts of Reception Aesthetics17-21
- 2.2 Translator's Subjectivity21-25
- 2.2.1 The Connotation of Translator's Subjectivity21-22
- 2.2.2 Recognition of Translator's Subjectivity since "Cultural Turn"22-24
- 2.2.3 Researches on Translator's Subjectivity at Home and Abroad24-25
- 2.3 A Brief Study of Chinese Idioms25-34
- 2.3.1 Definitions and Characteristics of Chinese Idioms26-29
- 2.3.2 Classification of Chinese Idioms29-32
- 2.3.3 Difficulties in Translating Chinese Idioms32-34
- Chapter Ⅲ Theoretical Framework34-39
- 3.1 Implications of Reception Aesthetics and Translator's Subjectivity to Literary Translation34-36
- 3.1.1 Enlightenment of Reception Aesthetics on Literary Translation34-35
- 3.1.2 Implication of Translator's Subjectivity to Literary Translation35-36
- 3.2 Translator's Subjectivity in Translating Process in Light of Reception Aesthetics36-39
- 3.2.1 Translator's Subjectivity in the Process of Understanding36-37
- 3.2.2 Translator's Subjectivity in the Process of Expressing37-39
- Chapter Ⅳ Hong Lou Meng and Its Two English Versions39-47
- 4.1 An Introduction to Hong Lou Meng39-40
- 4.2 Yang Hsian-yi and A Dream of Red Mansions40-43
- 4.2.1 Yang Hsian-yi's Translation Ideas40-42
- 4.2.2 A Dream of Red Mansions42-43
- 4.3 David Hawkes and The Story of the Stone43-47
- 4.3.1 David Hawkes' Translation Ideas44
- 4.3.2 The Story of the Stone44-47
- Chapter Ⅴ A Comparative Study on the C-E Translation of Idioms in theTwo English Versions of Hong Lou Meng47-72
- 5.1 Idioms in Hong Lou Meng47-53
- 5.1.1 The Use of Idioms by Cao Xueqin47-48
- 5.1.2 Popular Idioms Translating Methods by the Two Translators48-53
- 5.2 A Contrast Between Yang and Hawks' Translation in Terms of Translating Strategy53-59
- 5.2.1 Yang:Coping Translation53-56
- 5.2.2 Hawkes:Writing Translation56-59
- 5.3 A Contrast Between Yang's and Hawkes' Translation of Idioms in Terms of Cultural Aspect59-67
- 5.3.1 Social Culture59-60
- 5.3.2 Material Culture60-62
- 5.3.3 Ecological Culture62-63
- 5.3.4 Religious Culture63-64
- 5.3.5 Linguistic Culture64-67
- 5.4 Reasons for Yang and Hawks' Differences on the Translation of Idioms67-72
- 5.4.1 Translators' Translation Purposes68-69
- 5.4.2 Translators' Cultural Competence and Cultural Consciousness69-70
- 5.4.3 Translators' Reader Awareness70-71
- 5.4.4 Translators' Creativity71-72
- Chapter Ⅵ Conclusion72-76
- 6.1 Findings of the Research73-74
- 6.2 Limitations of the Research74
- 6.3 Suggestions for Future Studies74-76
- REFERENCES76-79
- ACKNOWLEDGEMENTS79-80
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周政權(quán),劉艾云;接受美學(xué)與文學(xué)翻譯者的創(chuàng)造性[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期
2 劉崢;;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化——從接受理論談起[J];外語研究;1991年03期
3 周中明;;藝術(shù)皇冠上的明珠——談《紅樓夢》中對俗語的運(yùn)用[J];紅樓夢學(xué)刊;1980年01期
4 黃勤;;互文性視角下的詩歌譯者主體性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
5 喬國強(qiáng);;翻譯與接受[J];山東外語教學(xué);1988年Z1期
6 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外語教學(xué)與研究;1984年02期
7 秦洪武;論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
8 吳持哲;;文學(xué)翻譯者的接受美學(xué)——《陰沉沉的天》(美國黑人短篇小說選)譯后雜感[J];中國翻譯;1989年06期
9 穆雷;;從接受理論看習(xí)語翻譯中文化差異的處理[J];中國翻譯;1990年04期
10 任生名;;楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J];中國翻譯;1993年04期
,本文編號:522068
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/522068.html