法譯本《水滸傳》中的深度翻譯
本文關(guān)鍵詞:法譯本《水滸傳》中的深度翻譯
更多相關(guān)文章: 深度翻譯 翻譯策略 法譯 《水滸傳》 典籍外譯
【摘要】:中國古典小說《水滸傳》通過明快生動的語言勾勒出中國古代社會面貌,也折射出深厚的中國傳統(tǒng)文化,將其外譯對促進中外文化交流具有重要意義。法國學(xué)者翻譯的《水滸傳》法譯本在中國典籍外譯史有著重要地位,為我們研究如何將中國傳統(tǒng)文化進行對外傳播提供了很好的研究對象。文章將從深度翻譯理論視角研究譯者如何將深厚的中國古典文化展示給法語讀者,并分析譯者所采取的翻譯策略。
【作者單位】: 濱州學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 深度翻譯 翻譯策略 法譯 《水滸傳》 典籍外譯
【基金】:濱州學(xué)院“青年人才創(chuàng)新工程”科研基金項目“深度翻譯視角下《水滸傳》法譯本研究”(BZXYQNRW201506)研究成果
【分類號】:H32;I046
【正文快照】: 1978年,由法國學(xué)者雅克·達斯(JacquesDars)翻譯的《水滸傳》法譯本在巴黎問世,一經(jīng)出版,該書就受到了法語讀者的廣泛歡迎,被評為1978年的“最佳讀物”,譯者也因此獲得該年度法蘭西文學(xué)大獎。該譯本取得重大成功,很大程度在于該譯本盡可能全面、充分、忠實地再現(xiàn)了原著色彩和
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年07期
2 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報;2009年03期
3 耿維峰;;文學(xué)翻譯探究[J];中外企業(yè)家;2014年08期
4 蔣新亮;;文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略[J];經(jīng)濟研究導(dǎo)刊;2009年21期
5 尹婷;;葛浩文英譯《豐乳肥臀》翻譯策略研究[J];青年文學(xué)家;2014年02期
6 叢滋杭;怎一個“異化”了得[J];上海翻譯;2005年S1期
7 吳來安;;文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素分析[J];考試周刊;2007年22期
8 羅瓊;李麗平;;淺析文革譯作《戰(zhàn)爭風(fēng)云》[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2007年04期
9 吳艷暉;;淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2007年10期
10 李曉;;《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2007年12期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉珊;小說《無名女仆》(第十六至十九章)漢譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2015年
2 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
3 張琦;探討不同學(xué)術(shù)背景下譯者的翻譯策略及態(tài)度[D];北京外國語大學(xué);2015年
4 吳美慶;《獨一無二的伊萬》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
5 王金保;淺議文學(xué)英語翻譯方法與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
6 路雨欣;以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
7 董文靜;兒童文學(xué)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2014年
8 黃琦;小說《丁香街》的翻譯實踐和策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
9 郭秋香;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略[D];山東師范大學(xué);2004年
10 李莉;從文學(xué)翻譯歷史使命的角度看翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學(xué);2005年
,本文編號:521955
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/521955.html