南派三叔小說《藏海花》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-07-03 23:00
本文關(guān)鍵詞:南派三叔小說《藏;ā贩g實踐報告
更多相關(guān)文章: 網(wǎng)絡(luò)文學(xué) 目的論 盜墓筆記 藏; 墨脫
【摘要】:本篇報告選取了小說《藏;ā返牡谝徽、第七章、第八章和第九章作為翻譯實踐材料!恫睾;ā肥亲骷夷吓扇謇^《盜墓筆記》系列之后又一力作。作為盜墓筆記系列小說的續(xù)作,本書也可視為中國盜墓文學(xué)也是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的代表作。隨著全球互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯在跨文化交際中正起著越來越重要的作用。以盜墓題材小說為例,本片報告介紹了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的語言特征,與正統(tǒng)文學(xué)相比,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的語言更為口語化,傾向于一種非正式的敘述風(fēng)格,這能快速吸引讀者的閱讀興趣。報告同時也探討了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究的意義。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為一種當(dāng)代文學(xué)的形式被普及,對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的研究將成為翻譯研究中一個不可或缺的部分。本篇報告從弗米爾目的論的角度討論了盜墓題材小說的翻譯策略。根據(jù)弗米爾的理論,譯文的目的取向決定著翻譯方法和策略,即采用何種翻譯策略和方法是由目的語的目的所決定的。要根據(jù)文本類型來采取不同的翻譯手段。在目的論主要原則的指導(dǎo)下,該報告著眼于文化負(fù)載詞,四字格和長句的翻譯技巧。在翻譯文化負(fù)載詞時,譯者必須首先查閱詞典以獲得對該類詞語的正確理解。在翻譯四字格時,譯者不必拘泥于原文的格式,可以使用合適的對等表達法取而代之。在翻譯長句時,譯者可以增譯或省略一兩個字詞,也可以重組句子成分或調(diào)整句子順序來打到翻譯目的。報告最后總結(jié)到,無論使用哪種翻譯方法,目的原則都可以提供一個不錯的理論指導(dǎo)。好的翻譯作品需要大量的翻譯實踐和練習(xí),譯者應(yīng)當(dāng)時刻對這些困難和自身的不足進行反思。
【關(guān)鍵詞】:網(wǎng)絡(luò)文學(xué) 目的論 盜墓筆記 藏海花 墨脫
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Introduction to this Book8-9
- 1.2 Introduction to the Author9-10
- 1.3 The Need for the Study10-12
- Chapter Two Process Description12-14
- 2.1 Preparations before Translation12
- 2.2 Translation Process12-13
- 2.3 Proofreading after Translation13
- 2.4 Key Difficulties in the Process of Translation13-14
- Chapter Three Theoretical Framework14-19
- 3.1 The Guiding Theory——Skopos Theory14-16
- 3.1.1 The Definition of Skopos Theory14-15
- 3.1.2 Developments and Criticisms about Skopos Theory15
- 3.1.3 Comments about Skopos theory15-16
- 3.1.4 The Guiding Significance of Skopos Theory16
- 3.2 Main Rules of Skopos Theory16-19
- 3.2.1 Skopos Rule16-17
- 3.2.2 Coherence Rule17
- 3.2.3 Fidelity Rule17
- 3.2.4 Loyalty Principle17-19
- Chapter Four An Analysis of the Key Translation Difficulties19-29
- 4.1 Translation Methods of Culture-loaded Words19-20
- 4.2 Translation Methods of Four-character Structures20-21
- 4.3 Translation Methods of Long Sentences21-29
- 4.3.1 Adding and Omitting22
- 4.3.2 Splitting-off22-23
- 4.3.3 Combining23
- 4.3.4 Reversing23-29
- Chapter Five Conclusion29-31
- 5.1 Summary of the Report29
- 5.2 Research Findings29-30
- 5.3 Limitations and Suggestions30-31
- References31-32
- Appendix One The Source Text32-45
- Appendix Two The Target Text45-61
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊安華;;進軍墨脫[J];檔案春秋;2008年04期
2 楊安華;;首航墨脫[J];檔案春秋;2008年08期
3 羊慧明 ,馬競;墨脫邊卡寄語[J];w蕓,
本文編號:515462
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/515462.html
教材專著