語用學(xué)視角下《浮躁》譯本中模糊語言的英譯研究
本文關(guān)鍵詞:語用學(xué)視角下《浮躁》譯本中模糊語言的英譯研究
更多相關(guān)文章: 語用學(xué)視角 《浮躁》 英譯本 模糊語言
【摘要】:《浮躁》是著名作家賈平凹重要的代表作品之一,這是其"商周系列"作品中的第一部,也使得賈平凹在文壇中的地位得到了奠定。整部小說以改革開放初期的社會為背景,對金狗這樣一個農(nóng)村青年和小水之間的感情進(jìn)行了描寫,讓我們通過小說看到當(dāng)時社會所存在的問題,即在社會中所呈現(xiàn)出來的浮躁的社會狀態(tài),進(jìn)而也進(jìn)一步認(rèn)識到了浮躁背后下的空虛。除了小說的主題外,小說在語言表達(dá)上也非常具有特色,在小說中大量使用了模糊語言,讓讀者在閱讀的過程中產(chǎn)生更為深入的思考,正是因?yàn)檫@部小說如此優(yōu)秀,因而其產(chǎn)生了非常大的影響,因而美國的著名漢學(xué)家葛浩文先生將其翻譯成了英文,在英譯本中,對原文中模糊語言的翻譯也非常具有特色。下面筆者將從語用學(xué)的視角對《浮躁》譯本中模糊語言的英譯進(jìn)行具體的分析。
【作者單位】: 鄭州電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 語用學(xué)視角 《浮躁》 英譯本 模糊語言
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 對一個文學(xué)作品來說,語言是其最基本的組成單位,適當(dāng)?shù)恼Z言使用能夠讓文學(xué)作品增色,小說是文學(xué)體裁中非常重要的一種,在小說中也需要使用各種不同類型的語言,進(jìn)而讓小說能夠吸引到更多人的目光。賈平凹在小說上有著非常突出的成就,《浮躁》這部小說更是其早期非常重要的代表作
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 武海平;;小說《浮躁》英譯本的翻譯方法與策略淺探[J];陜西教育(高教);2015年10期
2 師雅;;傳播學(xué)視角:《浮躁》英譯本翻譯研究[J];新西部(理論版);2013年05期
3 姬衛(wèi)敏;;小說翻譯中的文化差異和讀者接受——以《浮躁》及其英譯本為例[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年01期
4 于亞莉;;描述性稱謂語的文化語境與翻譯——以賈平凹《浮躁》英譯本為例[J];合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
5 李穎玉;郭繼榮;袁笠菱;;試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J];中國翻譯;2008年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉利軍;論賈平凹90年代后的文學(xué)探索[D];陜西師范大學(xué);2004年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭欣;;語用學(xué)視角下《浮躁》譯本中模糊語言的英譯研究[J];語文建設(shè);2016年12期
2 孫浩;常亮;;英文小說的文化語境及翻譯理論[J];鴨綠江(下半月版);2016年04期
3 周領(lǐng)順;陳慧;;譯者語言與譯文語言的地緣性——以蘇籍譯者群及其吳語運(yùn)用為個案[J];外語教學(xué);2016年01期
4 桑仲剛;;方言翻譯研究:問題和方法[J];外語教學(xué)與研究;2015年06期
5 周領(lǐng)順;陳慧;;譯者語言與譯文語言的地緣關(guān)系——以楊必譯《名利場》中吳語運(yùn)用為例[J];亞太跨學(xué)科翻譯研究;2015年00期
6 王金岳;馮新平;;葛譯《浮躁》四字成語翻譯策略探析[J];海外英語;2015年19期
7 魏琳;;我國英語電視節(jié)目對跨文化傳播的意義[J];新聞戰(zhàn)線;2015年18期
8 王恩科;;文學(xué)作品中方言翻譯再思考[J];外國語文;2015年04期
9 王欣欣;;基于關(guān)聯(lián)理論的方言特色詞匯翻譯——以陜北民歌翻譯為例[J];海外英語;2015年09期
10 殷燕;王若男;;基于語料分析的文化負(fù)載詞英譯描述性研究——以Thousand Pieces of Gold為例[J];語言教育;2015年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 巫思立;賈平凹小說“半癲”人物論[D];福建師范大學(xué);2015年
2 陳冬云;時代變遷下的精神錄影—20世紀(jì)80年代以來賈平凹小說中的知識分子形象研究[D];天津師范大學(xué);2012年
3 許婷;賈平凹90年代以來小說創(chuàng)作的現(xiàn)代性訴求[D];揚(yáng)州大學(xué);2011年
4 劉翠紅;20世紀(jì)90年代以來中國文學(xué)類暢銷書研究[D];北京印刷學(xué)院;2009年
5 艾禮虎;論賈平凹小說的宗教元素[D];揚(yáng)州大學(xué);2009年
6 金永清;農(nóng)耕文明裂變下的鄉(xiāng)土敘事[D];河北師范大學(xué);2009年
7 呂小霏;歸去來兮:漂泊在城鄉(xiāng)間的靈魂[D];首都師范大學(xué);2008年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于亞莉;;淺析陜西地方民俗文化的翻譯[J];西部學(xué)刊;2013年08期
2 馬會娟;;英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J];中國翻譯;2013年01期
3 于亞莉;班榮學(xué);趙榮;;鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯策略及其本質(zhì)探析——以《浮躁》英譯為例[J];理論導(dǎo)刊;2012年04期
4 孫藝風(fēng);;翻譯與跨文化交際策略[J];中國翻譯;2012年01期
5 李文靜;;中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期
6 李桂芝;張志;;描述性稱謂及其翻譯[J];石家莊鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期
7 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
8 張耀平;拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯[J];中國翻譯;2005年02期
9 班榮學(xué),楊真洪;文學(xué)翻譯的文化差異與通約——兼評《浮躁》英譯本的文化誤譯[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期
10 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2004年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉建新;;語用學(xué)視角下交際中的語言復(fù)雜性[J];黑龍江科技信息;2010年29期
2 趙培允;朱朝霞;;語用學(xué)視角下的隱喻理解[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期
3 劉艷;;語用學(xué)視角下的翻譯研究[J];群文天地;2011年02期
4 劉麗艷;;淺析語用學(xué)視角下的禮貌原則[J];科技資訊;2008年10期
5 王麗莉;;語用學(xué)視角下的日本俳句《古池》句的翻譯過程研究[J];文藝爭鳴;2013年08期
6 楊雪琳;;文化語用學(xué)視角下“はい”的交際功能分析[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年04期
7 李U,
本文編號:514311
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/514311.html