例談文學(xué)作品的陌生化翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-06-30 20:16
本文關(guān)鍵詞:例談文學(xué)作品的陌生化翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:"陌生化"原是一個(gè)文學(xué)術(shù)語(yǔ),后被逐漸應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,演變出了陌生化翻譯技巧。陌生化翻譯主要指在翻譯過(guò)程中避免過(guò)度歸化,保留源語(yǔ)的文化和語(yǔ)言異質(zhì)性,使審美變得困難。文學(xué)翻譯可以通過(guò)陌生化手段保留原文的文學(xué)性和藝術(shù)性,本文以畢飛宇的小說(shuō)《青衣》為研究對(duì)象,分析了文學(xué)翻譯中陌生化手段的使用及效果,以期為文學(xué)翻譯提供幾點(diǎn)思考。
【作者單位】: 青島理工大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)翻譯 陌生化翻譯 《青衣》
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言作為人類文化的重要載體,文學(xué)作品的翻譯對(duì)于不同文化的交流和傳遞起到重要的作用。近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品走出國(guó)門(mén),開(kāi)啟了異域之旅。小說(shuō)《青衣》的外譯是中國(guó)文化“走出去”的成功案例,其英譯本曾入圍2008年英國(guó)獨(dú)立報(bào)外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)復(fù)評(píng)名單。作為畢飛宇創(chuàng)作道
本文關(guān)鍵詞:例談文學(xué)作品的陌生化翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):503360
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/503360.html
最近更新
教材專著