美國小說Signs漢譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2017-06-30 16:22
本文關(guān)鍵詞:美國小說Signs漢譯實(shí)踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯是語言活動的一個重要部分,是兩種語言符號之間的轉(zhuǎn)換活動。翻譯也是一種跨文化的傳播過程。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì),政治迅速發(fā)展的同時也更加注重文化的發(fā)展與交流。隨著越來越多外國文學(xué)介紹到中國,文學(xué)翻譯受到越來越多譯者的關(guān)注與研究,,文學(xué)翻譯的工作也起到舉足輕重的作用。文學(xué)作品的翻譯客觀上促進(jìn)了世界文學(xué)作品的傳播與交流,進(jìn)一步推進(jìn)世界文化的全球化。小說以其獨(dú)特的敘述方式表現(xiàn)文學(xué)價值,以新穎的故事方式講述現(xiàn)實(shí)意義。本翻譯實(shí)踐報告選取文學(xué)翻譯中的小說文本為題材,希望為國內(nèi)讀者提供不同風(fēng)格的優(yōu)秀文學(xué)作品,了解外來文化,了解小說翻譯的特點(diǎn),提高翻譯實(shí)踐能力。通過分析具體的翻譯案例,探討翻譯的方法與策略,以提高筆者自身文學(xué)修養(yǎng),積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為筆者今后的翻譯道路奠定基礎(chǔ)。 本次翻譯材料選取的是美國著名作家Tracy Daugherty的小說Signs,小說2013年由霍普金斯大學(xué)出版社出版發(fā)表在在《霍普金斯評論》上。譯前筆者首先要了解小說翻譯特點(diǎn),作家作品及文學(xué)風(fēng)格。了解整篇小說的文學(xué)基調(diào)后,翻譯中選擇合適的翻譯策略。對句子的處理堅持以重現(xiàn)原作的文學(xué)風(fēng)格,重現(xiàn)小說人物形象為準(zhǔn)則。該小說主題新穎深刻,人物關(guān)系簡單清晰,主要依靠人物對話以及對人物肖像描寫、心理描寫和細(xì)節(jié)描寫來刻畫人物性格。通篇小說口語化較強(qiáng),對話簡單但卻令人印象深刻,語言生動形象。 本翻譯實(shí)踐報告是在完成和改善翻譯材料的基礎(chǔ)上所寫,共分為四部分。第一部分是翻譯任務(wù)的描述。簡單介紹翻譯文本來源與選題目的與意義,對于該小說作者與作品有大概了解。第二部分主要說明翻譯過程。包括譯前準(zhǔn)備,翻譯原則與策略,譯中和譯后工作。第三部分具體案例分析,從人物語氣,臟話翻譯和對話翻譯等方面來介紹。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),包括本次翻譯實(shí)踐所獲取的經(jīng)驗(yàn)與啟示。最后說明以后需要解決的問題與努力的方向。
【關(guān)鍵詞】:小說翻譯 案例分析 人物語氣 對話翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- 1. 翻譯任務(wù)描述8-10
- 1.1 翻譯文本來源8
- 1.2 翻譯文本的選擇8
- 1.3 翻譯文本的介紹8
- 1.4 翻譯文本的意義8-10
- 2. 翻譯過程10-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
- 2.1.1 翻譯原則與策略10
- 2.1.2 小說翻譯特點(diǎn)10
- 2.1.3 翻譯工具選擇10-11
- 2.2 譯中處理11
- 2.3 譯后校審11-12
- 3 案例分析12-16
- 3.1 人物語氣的翻譯12-13
- 3.2 俚語、俗語和流行語的翻譯13
- 3.3 臟話的翻譯13-14
- 3.4 對話翻譯14-16
- 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)16-18
- 致謝18-20
- 參考文獻(xiàn)20-22
- 附錄22-61
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 郝暖;;談英文小說翻譯技巧[J];山東教育學(xué)院學(xué)報;2009年02期
2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期
本文關(guān)鍵詞:美國小說Signs漢譯實(shí)踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:502629
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/502629.html
教材專著