中、韓學(xué)者紅學(xué)對話錄——以《紅樓夢》翻譯為例
發(fā)布時間:2017-06-30 02:17
本文關(guān)鍵詞:中、韓學(xué)者紅學(xué)對話錄——以《紅樓夢》翻譯為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:2015年8月18日下午,第十一屆(徐州)國際《金瓶梅》學(xué)術(shù)研討會期間,前來參會的韓國著名學(xué)者崔溶澈教授接受高淮生教授以《紅樓夢》翻譯及海外傳播為議題的學(xué)術(shù)對話。"對話"討論了如何翻譯出一個相對精善的《紅樓夢》譯本以及《紅樓夢》在韓國傳播的現(xiàn)狀。崔溶澈教授認為,《紅樓夢》是打開中國藝術(shù)殿堂的一把鑰匙,翻譯家就是藝術(shù)家,外國譯者翻譯《紅樓夢》就是在"創(chuàng)作"。
【作者單位】: 中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院;高麗大學(xué)中文系;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢》 韓文全譯本 海外傳播
【分類號】:H55;I046
【正文快照】: 高淮生:尊敬的崔溶澈教授,感謝您欣然接受我的邀請,就《紅樓夢》韓文譯本這一話題做一次深入地交談。您與高e步淌諍獻韉摹逗炻ッ巍泛娜氡疽延,
本文編號:500232
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/500232.html
教材專著