目的論視角下《紅樓夢》兩種譯本的翻譯策略分析
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅樓夢》兩種譯本的翻譯策略分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:根據(jù)目的論從翻譯委托人、譯文讀者、原文地位等方面分析了《紅樓夢》兩種英譯本的翻譯目的,闡明了翻譯目的對譯者策略選擇的影響。霍克斯為了使英美讀者欣賞小說,享受閱讀的樂趣,傾向于歸化;而楊憲益夫婦為了介紹中國文化,主要使用了異化策略。最后從宗教文化、習(xí)語和典故三個方面為例對比分析了兩種譯本翻譯策略的不同。
【作者單位】: 石河子大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 目的論《紅樓夢》 翻譯策略 楊譯本 霍譯本
【基金】:石河子大學(xué)人文社會科學(xué)中青年科研人才培育基金項目“目的論視角下文學(xué)翻譯中文化缺省現(xiàn)象研究:以《紅樓夢》兩種譯本為例”(RWSK13-Y11)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《紅樓夢》是中國四大名著之一,目前已被譯成20多種文字,譯本共有60余種。這些譯本中影響較大的有兩種,分別是楊憲益、戴乃迭的譯本(以下簡稱為“楊譯本”)和大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德(DavidHawkesJohn Minford)的譯本(以下簡稱為“霍譯本”),這兩種譯本均受到了讀者認(rèn)可和
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王環(huán);;淺談文學(xué)翻譯中的超額與欠額翻譯——楊譯本《紅樓夢》翻譯中的個案分析[J];科技信息;2009年16期
2 宋海萍;趙海生;;對《紅樓夢》楊譯本中比喻翻譯的分析[J];濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2006年04期
3 白晶;;楊憲益的翻譯策略在《紅樓夢》楊譯本中的體現(xiàn)[J];海外英語;2011年08期
4 梁穎;;都云作者癡,誰解癡中味——《紅樓夢》“癡”字在霍譯本和楊譯本中的再現(xiàn)[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2011年08期
5 洪濤;;評“漢英經(jīng)典文庫本”《紅樓夢》英譯的疏失錯誤[J];紅樓夢學(xué)刊;2006年04期
6 魏瓊;;順應(yīng)論視角下翻譯策略選擇淺析——以楊譯本《紅樓夢》為例[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年06期
7 周匴;;淺析文學(xué)翻譯過程中中西文化的處理[J];芒種;2012年12期
8 馬茁萌;付曉玲;;楊譯本《紅樓夢》人名翻譯中的信息丟失[J];才智;2009年24期
9 龔群;;淺析比較《紅樓夢》楊譯本和霍譯本對人名翻譯的處理[J];華商;2008年07期
10 曲秀莉;;《紅樓夢》中酒文化的翻譯——以楊譯本和霍譯本為例[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2014年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王桃桂;從主體間性視角解讀《紅樓夢》楊譯本[D];中南大學(xué);2009年
2 崔玉紅;《紅樓夢》章回題目英譯的歸化與異化[D];華北電力大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅樓夢》兩種譯本的翻譯策略分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:500127
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/500127.html