天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

社會符號學視角下《水滸傳》人物名號翻譯缺失和補償研究

發(fā)布時間:2017-06-29 12:16

  本文關鍵詞:社會符號學視角下《水滸傳》人物名號翻譯缺失和補償研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:社會符號學翻譯觀提倡意義相似、功能相等的主張,其中意義分為言內意義、指稱意義和語用意義,功能分為信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、元語言功能以及酬應功能等。在某種程度上,意義和功能是相輔相成的,意義表達一定的功能,功能包含一定的意義!端疂G傳》是中國古代四大名著之一,深受世人喜愛和流傳。其中令人感興趣就有人物名號,因為它不僅表現(xiàn)出人物的性格、愛好、本領的意義,而且反映出時代的審美觀點和民族特征的功能?v觀國內外專家和學者的研究,有學者從語言學、跨文化交際、關聯(lián)理論以及社會符號學進行研究和分析,然而就人物名號翻譯缺失和補償,還沒有學者進行這方面的相關研究。本文以《水滸傳》的賽珍珠(1963)和鄧特楊(2011)兩個譯本為載體,從指稱、言內和語用意義以及信息、表情和美感功能等六個視角,通過對比分析了三十五個例子和一百零八對源語和譯語來闡釋人物名號翻譯過程中的缺失。文章從翻譯補償?shù)念愋、層次和方法角度對名號翻譯的不同缺失進行分析,針對三種不同的缺失提出了三種行之有效的補償方法和策略。本文通過以上分析和闡釋,得出以下結論:第一,意義缺失和功能缺失相對應。指稱意義的缺失主要體現(xiàn)在信息詞語上,如一詞多義的缺失,這也體現(xiàn)在信息功能的缺失上。言內意義的缺失主要反映在修辭和結構不對稱上,表現(xiàn)為諧音和音節(jié)結構上,也反映在美感功能缺失上。語用意義的缺失展現(xiàn)在特定的文化現(xiàn)象的空缺上,如情感態(tài)度和文化專有詞語的缺失,也反映在表情功能缺失上。第二,名號翻譯補償類型、層次和方法因其缺失不同而議。筆者認為主要體現(xiàn)在以下三個方面:1.在補償類型中指稱意義的缺失補償屬于整合補償,語用意義補償屬于分立補償,而言內意義補償屬于同類或異類補償。2.補償層次主要集中在語言、文化和審美上。3.對于補償方法,本文認為要根據(jù)不同的缺失,采取不同的策略。如指稱意義的缺失應采取歸化、創(chuàng)新法、溯源法。言內意義的缺失主要采取省譯、概略化和釋義。而語用意義的缺失可以采取直譯加注釋、具體化等方法。
【關鍵詞】:社會符號學翻譯法 名號 《水滸傳》 補償
【學位授予單位】:合肥工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements7-8
  • Abstract8-10
  • 摘要10-17
  • Chapter 1 INTRODUCTION17-20
  • 1.1 Background Information17-18
  • 1.2 Purposes18
  • 1.3 Significance18-19
  • 1.4 Research Methodology and Data Selection19-20
  • Chapter 2 LITERTURE REVIEW20-26
  • 2.1 Studies on Social Semiotic and Translation Compensation at Home and Aboard20-23
  • 2.2 Researches on Designation Translation Domestically and Internationally23-26
  • Chapter 3 PRELIMINARY STUDY26-36
  • 3.1 The Main Principles in Social Semiotic Translation26-27
  • 3.2 Similarity in Meaning of Designation Translation27-30
  • 3.2.1 Linguistic Meaning on Designation Translation28-29
  • 3.2.2 Designative Meaning on Designation Translation29-30
  • 3.2.3 Pragmatic Meaning on Designation Translation30
  • 3.3 Equivalence in Function of Designation Translation30-32
  • 3.3.1 Expressive Function on Designation Translation31-32
  • 3.3.2 Informative Function on Designation Translation32
  • 3.3.3 Aesthetic Function on Designation Translation32
  • 3.4 Translation Compensation32-36
  • 3.4.1 Compensation Category34
  • 3.4.2 Compensation Level34-35
  • 3.4.3 Compensation Method35-36
  • Chapter4 CASE STUDY36-64
  • 4.1 A Brief Introduction to Shui Hu Zhuan and Designation36-41
  • 4.1.1 Four Translation Editions of Shui Hu Zhuan37-38
  • 4.1.2 Classifications of Designation38-39
  • 4.1.3 Features of Designation39-41
  • 4.2 Meaning Default41-56
  • 4.2.1 The Loss of Linguistic Meaning on Lexical, Phonological, and Rhetoric Level42-47
  • 4.2.2 The Loss and Equivalence of Designative Meaning47-51
  • 4.2.3 The Loss of Pragmatic Meaning on Association, Affection and Style51-56
  • 4.3 The Default of the Functions of Designation Translation56-58
  • 4.3.1 The Default of Expressive Function of Designation Translation56-57
  • 4.3.2 The Default of Informative Function of Designation Translation57
  • 4.3.3 The Default of Aesthetic Function of Designation Translation57-58
  • 4.4 Designation Translation Compensation58-60
  • 4.4.1 Compensation by Integration, Isolation and Various Devices58-59
  • 4.4.2 Compensation on Linguistic, Cultural and Aesthetic Level59-60
  • 4.5 The Methods of Designation Translation Compensation60-64
  • 4.5.1. Methods for Designative Meaning Default60-62
  • 4.5.2. Methods for Linguistic Meaning Default62-63
  • 4.5.3. Methods for Pragmatic Meaning Default63-64
  • Chapter 5 CONCLUSION AND DISCUSSION64-68
  • 5.1 Results and Discussion64-65
  • 5.2 Findings and Innovations65-67
  • 5.3 Suggestions67-68
  • Works Cited68-70
  • 攻讀碩士學位期間論文發(fā)表情況70

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳晶;社會符號學在翻譯中的應用[J];武漢職業(yè)技術學院學報;2004年04期

2 劉曉雪;漢語數(shù)字英譯的社會符號學視角[J];江西社會科學;2005年08期

3 周蓉蓉;韓江洪;;從社會符號學看中國文學作品中人物名的翻譯[J];河北旅游職業(yè)學院學報;2008年03期

4 張德祿;;適用性社會符號學的理論與實踐研究[J];外語與外語教學;2010年05期

5 何其亮;;社會符號學視閾下的漢英新聞編譯[J];吉林廣播電視大學學報;2011年02期

6 何梓燕;;對深圳大運會吉祥物的多模態(tài)分析——基于社會符號學的角度[J];社科縱橫(新理論版);2011年03期

7 駢柯圻;;從社會符號學角度看《朝花夕拾》英譯本中言內意義的再現(xiàn)[J];劍南文學(經典教苑);2012年03期

8 佟穎;;從社會符號學角度研究翻譯的必要性[J];天津外國語大學學報;2013年05期

9 李明;社會符號學的歷史淵源及其翻譯原則[J];上?萍挤g;1997年04期

10 楊卉卉;;基于社會符號學角度的翻譯研究[J];語文學刊;2009年09期

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 佟穎;社會符號學與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李彤;從社會符號學視角看小說《狼圖騰》的英譯[D];天津大學;2014年

2 張浩;社會符號學視角下《水滸傳》人物名號翻譯缺失和補償研究[D];合肥工業(yè)大學;2015年

3 劉雨樂;《杭州運河旅游》漢英筆譯報告:旅游景點英譯信息缺失初探[D];浙江工商大學;2015年

4 韓琳;從社會符號學角度探討中餐菜名的英譯[D];河北大學;2010年

5 駢柯圻;社會符號學視角下的《朝花夕拾》英譯本研究[D];蘇州大學;2012年

6 譚娟;從社會符號學角度看《紅樓夢》中顏色詞的英譯[D];中南大學;2010年

7 李芳芳;社會符號學視閾下珍妮凱利和茅國權《圍城》翻譯研究[D];中南大學;2009年

8 孫瀟瀟;從社會符號學看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯[D];青島科技大學;2010年

9 潘群輝;從社會符號學視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯[D];南華大學;2010年

10 倪吉華;社會符號學視角下《論語》英語翻譯中的對等[D];外交學院;2007年


  本文關鍵詞:社會符號學視角下《水滸傳》人物名號翻譯缺失和補償研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:497897

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/497897.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ef9fa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com