天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

異化翻譯理論指導(dǎo)下的《嫘祖故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-06-29 10:15

  本文關(guān)鍵詞:異化翻譯理論指導(dǎo)下的《嫘祖故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:現(xiàn)今,地方文化的深度挖掘和傳承是中國(guó)文化“走出去”的重要戰(zhàn)略。有鑒于此,推行鹽亭嫘祖地方文化有助于國(guó)內(nèi)外讀者了解四川歷史文化,加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。筆者參與了“中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯工程項(xiàng)目”中《嫘祖故事》部分章節(jié)的中英翻譯實(shí)踐,并以此撰寫(xiě)了本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告!舵凶婀适隆芬怨适聻檩d體來(lái)傳播民族文化,主要描寫(xiě)了嫘祖婚前養(yǎng)蠶植桑,繅絲制衣,抽絲編娟,婚后輔弼黃帝,帛化干戈,平息紛爭(zhēng)的豐功偉績(jī)。鑒于本書(shū)的文化傳播用途以及文化文本的特點(diǎn),本篇報(bào)告分析了《嫘祖故事》中文化和語(yǔ)言的異質(zhì)性,以及如何運(yùn)用韋努蒂的異化翻譯理論解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的異質(zhì)文化以及專(zhuān)有名詞,四字成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)等難點(diǎn)問(wèn)題。通過(guò)翻譯實(shí)踐以及報(bào)告分析,筆者發(fā)現(xiàn)在異化翻譯理論的指導(dǎo)下采用音譯,音譯加注,直譯等方法有效地保留了中國(guó)文化和語(yǔ)言在對(duì)外傳播中的異質(zhì)性;同時(shí),歸化策略作為補(bǔ)充手段保證了譯文的可讀性。此外,在《嫘祖故事》翻譯項(xiàng)目的準(zhǔn)備,翻譯,評(píng)估等各個(gè)環(huán)節(jié)中,筆者認(rèn)識(shí)到團(tuán)隊(duì)協(xié)作的重要性以及加深翻譯理論學(xué)習(xí),加強(qiáng)實(shí)踐活動(dòng),積累背景知識(shí)的必要性。本文旨在拓寬嫘祖文化的研究視角、加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播與交流。
【關(guān)鍵詞】:《嫘祖故事》 韋努蒂 異化翻譯理論 文化和語(yǔ)言的異質(zhì)性 嫘祖文化
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Background of the Project9
  • 1.2 Requirements for the Project9-10
  • 1.3 Significance of the Project10-12
  • Chapter Two Pre-Translation Preparations12-20
  • 2.1 The Analysis of Source Text12-18
  • 2.1.1 Foreignness of Culture in The Story of Leizu12-15
  • 2.1.2 Foreignness of Language in The Story of Leizu15-18
  • 2.1.2.1 Four-Character Expression15-17
  • 2.1.2.2 Idiom17-18
  • 2.2 The Schedule of Translation Program18-20
  • Chapter Three Venuti’s Foreignizing Translation Theory20-25
  • 3.1 Background of Foreignizing Translation Theory20-21
  • 3.1.1 Translation Studies and Cultural Turn20
  • 3.1.2 Fluent Translation and its Effect20-21
  • 3.2 Venuti’s Foreignizing Translation Theory21-25
  • 3.3.1 The Invisibility of Translator22
  • 3.3.2 Ethnocentrism and Cultural Hegemonism22-23
  • 3.3.3 Two Choices of Venuti Foreignizing Translation Theory23-25
  • 3.3.3.1 The Choice of Foreign Text23
  • 3.3.3.2 The Choice of Translation Strategies23-25
  • Chapter Four Case Study25-35
  • 4.1 Translation Methods Guided by Foreignizing Strategy25-29
  • 4.1.1 Transliteration25-27
  • 4.1.2 Transliteration plus Annotation27-28
  • 4.1.3 Literal Translation plus Annotation28-29
  • 4.2. Translation Methods Guided by Domesticating Strategy29-35
  • 4.2.1 Free Translation29-31
  • 4.2.2 Amplification31-32
  • 4.2.3 Omission32-33
  • 4.2.4 Substitution33-35
  • Chapter Five Conclusion35-37
  • 5.1 Project Evaluation35
  • 5.2 Problems & Limitations35-36
  • 5.3 Personal Experience36-37
  • Acknowledgements37-38
  • Bibliography38-40
  • Appendix40-65

  本文關(guān)鍵詞:異化翻譯理論指導(dǎo)下的《嫘祖故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):497509

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/497509.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)05793***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com