概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:基于前人的研究,本文在從修辭與認知兩個角度對轉(zhuǎn)喻進行探討的基礎(chǔ)上,選取了莎士比亞四大悲劇中的轉(zhuǎn)喻語言,運用概念轉(zhuǎn)喻理論從認知的角度對轉(zhuǎn)喻語言以及其翻譯進行分析,討論其背后的認知機制,并總結(jié)轉(zhuǎn)喻的翻譯策略。通過從修辭學(xué)和認知語言學(xué)的角度結(jié)合莎士比亞四大悲劇對轉(zhuǎn)喻及其翻譯進行討論分析,筆者認為,轉(zhuǎn)喻修辭格是語言使用者為了達到特定的效果而有意地選擇特定的喻體指代本體的過程,從認知的角度來說,就是在以一個概念實體指代另一個概念實體的思維過程中對概念實體進行有意地選擇。這種選擇的過程會受到語言使用者所處社會歷史環(huán)境以及切身經(jīng)歷影響,并體現(xiàn)出語言使用者的用意。莎士比亞在其戲劇中使用的轉(zhuǎn)喻修辭,反映了他所在時代和社會環(huán)境的特點,以及他的生活體驗與認知、對生活的思考。他為本體選取的喻體體現(xiàn)了他的語言功底以及匠心獨運,使得劇作中人物形象更為豐滿,劇作語言更為豐富多彩,語言效果更為突出。對于轉(zhuǎn)喻的翻譯,譯者進行翻譯的時候,應(yīng)當在保證譯文讀者能夠理解的條件下,充分考慮譯入語與源語言的語言文化、兩種語言使用者的生活體驗與用語習(xí)慣的異同、文本特點等因素,采取合適的策略進行翻譯,以嘗試在目標語言中重現(xiàn)轉(zhuǎn)喻思維過程。在對莎士比亞四大悲劇的五種譯本進行考察分析后,筆者總結(jié)了三種轉(zhuǎn)喻的翻譯策略,即直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯。本文從認知的角度對莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其翻譯進行了分析,希望能為進一步理解莎劇、欣賞莎劇提供有益的幫助,為日后相關(guān)研究提供有益的參考。
【關(guān)鍵詞】:轉(zhuǎn)喻 概念轉(zhuǎn)喻 莎劇 修辭 翻譯
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 1 Introduction8-10
- 2 Literature Review10-19
- 2.1 Studies on rhetoric in Shakespeare's plays10-12
- 2.2 Studies on the translation of rhetoric in Shakespeare's plays12-14
- 2.3 Studies on Metonymy14-19
- 2.3.1 The definition and categorization of metonymy14-16
- 2.3.2 Metonymy vs similar figures of speech16-17
- 2.3.3 Translation of metonymy17-19
- 3 Conceptual Metonymy19-28
- 3.1 Basics about conceptual metonymy19-22
- 3.1.1 Definitions19-20
- 3.1.2 Categories of metonymy20-21
- 3.1.3 Cognition rules21-22
- 3.2 Conceptual metonymy and the figure of speech of metonymy22-23
- 3.3 Conceptual metonymy and translation23-25
- 3.4 Conceptual metonymy and metonymy translation25-28
- 4 A Conceptual Metonymy Approach to Metonymy in Shakespeare's Plays28-38
- 4.1 WHOLE AND PART metonymy28-31
- 4.1.1 PART FOR WHOLE28-30
- 4.1.2 WHOLE FOR PART30-31
- 4.2 CONCRETE AND ABSTRACT metonymy31-34
- 4.2.1 CONCRETE FOR ABSTACT31-32
- 4.2.2 ABSTRACT FOR CONCRETE32-34
- 4.3 SPECIES AND KINDS metonymy34-35
- 4.3.1 SPECIES FOR KINDS34-35
- 4.3.2 KINDS FOR SPECIES35
- 4.4 CONTAINERS, PLACES, TOOLS FOR TARGET metonymy35-38
- 5 Translation of Metonymy in Shakespeare's Plays38-57
- 5.1 Literal translation39-45
- 5.2 Liberal translation45-52
- 5.3 Indirect translation52-57
- 6 Conclusion57-62
- References62-65
- Acknowledgement65-66
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐盛桓;;轉(zhuǎn)喻與分類邏輯[J];外語教學(xué)與研究;2008年02期
2 何愛晶;;從修辭到認知:國內(nèi)轉(zhuǎn)喻研究綜述[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版);2008年02期
3 楊鳳平;;原型理論框架下的轉(zhuǎn)喻研究[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
4 莊冬偉;;轉(zhuǎn)喻研究綜述[J];科技信息;2009年08期
5 王冬梅;;情感表達中的隱喻及轉(zhuǎn)喻[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
6 孫亞;;轉(zhuǎn)喻的原型觀[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
7 吳淑瓊;文旭;;《語法中的轉(zhuǎn)喻和隱喻》評介[J];現(xiàn)代外語;2010年04期
8 姜占好;陶源;;邏輯轉(zhuǎn)喻說略[J];外語研究;2010年05期
9 程琪龍;;轉(zhuǎn)喻種種[J];外語教學(xué);2010年03期
10 盧衛(wèi)中;;轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J];中國翻譯;2011年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魏在江;;語篇轉(zhuǎn)喻[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 胡婷;;轉(zhuǎn)喻的理解及其現(xiàn)實意義[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
3 晉小涵;齊振海;;“臉、面”詞語的轉(zhuǎn)喻闡釋[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
4 李潔紅;;論轉(zhuǎn)喻和隱喻在前指替代中的差異[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
5 張韌;;轉(zhuǎn)喻的構(gòu)式化表征[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
6 王夢嵐;;漢語中“火”的隱喻、轉(zhuǎn)喻認知分析[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 孫志農(nóng);;論語篇連貫的轉(zhuǎn)喻機制[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
8 董秀芳;;領(lǐng)屬轉(zhuǎn)喻與漢語的句法和語篇[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會——紀念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年
9 胡婷;;試論轉(zhuǎn)喻思維在漢英語言形式中的異同[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
10 陳君均;;轉(zhuǎn)喻與話語分析的語用機制[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王麗亞;翻譯亦是學(xué)術(shù):讀《轉(zhuǎn)喻:從修辭格到虛構(gòu)》[N];中華讀書報;2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡方芳;現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)喻的認知研究[D];華東師范大學(xué);2008年
2 李勇忠;語言轉(zhuǎn)喻的認知闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
3 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認知語用研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
4 黃潔;基于參照點理論的漢語隱喻和轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞認知研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 周福娟;指稱轉(zhuǎn)喻:詞匯語義的認知途徑[D];蘇州大學(xué);2009年
6 吳莉;轉(zhuǎn)喻與話語的符號—認知研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
8 吳淑瓊;基于漢語句法結(jié)構(gòu)的語法轉(zhuǎn)喻研究[D];西南大學(xué);2011年
9 趙學(xué)德;人體詞語語義轉(zhuǎn)移的認知研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 肖燕;時間的概念化及其語言表征[D];西南大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 史磊;轉(zhuǎn)喻意義的語義特征[D];首都師范大學(xué);2009年
2 厲梅;后現(xiàn)代主義語境中的轉(zhuǎn)喻[D];山東師范大學(xué);2004年
3 任偉萌;“著”字構(gòu)式的轉(zhuǎn)喻分析[D];哈爾濱理工大學(xué);2012年
4 于菲;英語V-TIME-away構(gòu)式的選擇限制與轉(zhuǎn)喻識解[D];西南大學(xué);2015年
5 陶曉花;語用轉(zhuǎn)喻標記等效值視角下言外轉(zhuǎn)喻翻譯[D];四川外國語大學(xué);2015年
6 王小燕;認知語言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動態(tài)識解運作研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年
7 王晶;英漢間接回指的轉(zhuǎn)喻研究[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年
8 張利;轉(zhuǎn)喻的語篇銜接與連貫功能研究[D];中國海洋大學(xué);2015年
9 張楸子;概念合成理論視角下莎士比亞四大悲劇轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2015年
10 肖澍;李煜詞中的概念隱喻和轉(zhuǎn)喻研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:495266
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/495266.html