《水滸傳》與賽珍珠的中國書寫
本文關(guān)鍵詞:《水滸傳》與賽珍珠的中國書寫,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:賽珍珠激賞中國古典文學(xué)作品《水滸傳》并將其譯成英文,《水滸傳》對她產(chǎn)生的深刻影響在她一系列中國題材作品中得到體現(xiàn)。《水滸傳》對底層社會的關(guān)注,宣揚的替天行道、匡扶正義的精神貫穿在她的創(chuàng)作中,同時土匪、強盜攜帶的匪氣、殺氣也是她許多作品中重要的情節(jié)構(gòu)成。在書寫作者并無直接生活經(jīng)驗的中國內(nèi)戰(zhàn)及抗戰(zhàn)題材時,《水滸傳》為她提供了創(chuàng)作素材。此外,賽珍珠關(guān)于中國政治和國家的文學(xué)想象也深受該作影響。
【作者單位】: 南京曉莊學(xué)院文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 賽珍珠 《水滸傳》 中國題材 文學(xué)想象
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 《水滸傳》原名《忠義水滸傳》,是我國古典長篇小說之一。它是歷史長河中集體智慧的產(chǎn)物,胡適認(rèn)為該書“是從南宋初年到明朝中葉這四百年的‘梁山泊故事’的結(jié)晶”(1)。1929年,在中文助手龍墨薌的協(xié)助下,賽珍珠將這部古典名著譯成英文,經(jīng)與邵仲香一道核校后,于1933年出版發(fā)行,
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚君偉;賽珍珠《我的中國世界》的多重價值[J];國外文學(xué);1997年02期
2 周克希;口語化和翻譯腔——譯余斷想(九)[J];咬文嚼字;2000年08期
3 顧鈞;;賽珍珠的英譯《水滸傳》[J];博覽群書;2011年04期
4 郝素玲;康永熙是中國人嗎?[J];國外文學(xué);1999年02期
5 朱芳;;《水滸傳》賽珍珠英譯本的歷時研究綜述——基于現(xiàn)代認(rèn)識論的研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
6 蘭守亭;;魯迅與賽珍珠小說人物形象比較——以阿Q和王龍為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
7 鐘再強;;芻議賽珍珠英譯《水滸傳》的國外影響[J];外語研究;2014年03期
8 張鈺;;“反常式忠實”視角下對賽珍珠《水滸傳》譯本的探析[J];作家;2011年20期
9 馬菁悅;;《水滸傳》賽珍珠譯本的回目翻譯[J];青春歲月;2013年10期
10 朱明勝;;沉浮于變換語境中的賽珍珠英譯《水滸傳》[J];文教資料;2009年29期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡嬋;賽珍珠《水滸傳》譯本中的女性形象翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2013年
2 楊倫;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
3 邱曉娟;賽珍珠《水滸傳》翻譯的女性主義研究[D];浙江師范大學(xué);2011年
4 梁佳英;多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
5 賴娟華;從后殖民主義視角分析文化翻譯現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2009年
6 朱理;從陌生化角度看賽珍珠譯《水滸傳》[D];廣西民族大學(xué);2011年
7 林小玲;異化與中國文化的傳播[D];福建師范大學(xué);2006年
8 黃滔;賽珍珠的翻譯與譯者主體性[D];西南財經(jīng)大學(xué);2013年
9 徐闈萃;后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究[D];華中師范大學(xué);2015年
10 駱遠(yuǎn)肖;賽珍珠《大地》海峽兩岸譯本比較研究[D];中國地質(zhì)大學(xué)(北京);2014年
本文關(guān)鍵詞:《水滸傳》與賽珍珠的中國書寫,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:489956
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/489956.html