夏禮輔及其《燕影劇》研究
發(fā)布時(shí)間:2017-06-26 19:14
本文關(guān)鍵詞:夏禮輔及其《燕影劇》研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:夏禮輔(Emil Krebs,1867-1930)是一名活躍于中國(guó)近代史上的德國(guó)外交翻譯官,他曾擔(dān)任德國(guó)外交部皇家北京公使館的公使館參贊,在中國(guó)工作生活長(zhǎng)達(dá)24年之久,親歷中國(guó)千年來未有之變局。在工作之余,出于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的喜愛,他參與翻譯《燕影劇》一書,為中國(guó)影戲的海外傳播做出了很大貢獻(xiàn)!堆嘤皠 肥且徊壳宕鷷r(shí)期北京影戲的劇本總集,其德譯本名為Chinesische Schattenspiele(中國(guó)影戲),是第一部中國(guó)影戲劇本的德文譯本!堆嘤皠 芳捌涞伦g本在德國(guó)的出版,推動(dòng)了中國(guó)影戲在德國(guó)乃至歐洲的傳播,開啟了西方學(xué)者研究中國(guó)影戲的大門。本論文共分為四章。第一章為夏禮輔生平考述,采用詳實(shí)的第一手德文資料,系統(tǒng)梳理夏禮輔的生平事跡,并著重考察其外交翻譯活動(dòng),從他參與的歷史事件中考察他的外交才能,并分析他在一些歷史事件中所起的作用。第二章以《燕影劇》及其德譯本為研究對(duì)象。首先,簡(jiǎn)單梳理在《燕影劇》之前,中國(guó)影戲在德國(guó)的傳播情況。其次,對(duì)《燕影劇》及其德譯本的成書背景、編撰過程及出版進(jìn)行詳細(xì)介紹,之后對(duì)《燕影劇》一書進(jìn)行分析。最后,對(duì)其產(chǎn)生的影響和意義做簡(jiǎn)要論述。第三章分析《燕影劇》德譯本中夏禮輔的譯文,考察夏禮輔的翻譯策略。首先從宏觀角度探究夏禮輔的翻譯活動(dòng),無論從形式上還是內(nèi)容上,夏禮輔的譯文都力求忠于原著。之后以微觀角度對(duì)夏禮輔譯文做具體實(shí)例分析,分析他對(duì)《燕影劇》中的文化現(xiàn)象所采取的翻譯策略?偟膩碚f,他對(duì)《燕影劇》中包含的文化現(xiàn)象傾向于采取異化的手法進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)出夏禮輔的翻譯目的,是為了讓德國(guó)讀者更多地了解中國(guó)影戲及其背后蘊(yùn)含的風(fēng)土人情。第四章為結(jié)語,總結(jié)本論文研究的重點(diǎn)發(fā)現(xiàn)及價(jià)值。附錄部分收錄夏禮輔的生平年表、《燕影劇》及其德譯本的目錄。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)夏禮輔的系統(tǒng)研究尚屬欠缺,尚未有人將其作為主題來研究,談及他生平或是來華經(jīng)歷的文章和研究可謂非常之少。而對(duì)《燕影劇》及其德譯本雖有人論及,但大都言之過簡(jiǎn),甚至論之有誤,且未進(jìn)入文本進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究。因此,本文將盡可能利用在德國(guó)搜集的原始檔案和相關(guān)材料,較為全面地展示夏禮輔的生平事跡,對(duì)夏禮輔參與翻譯及編撰的《燕影劇》及其德譯本進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和研究,希望為之后的研究者留下文獻(xiàn)資料。
【關(guān)鍵詞】:夏禮輔 中國(guó)影戲 《燕影劇》
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H33;I046
【目錄】:
- 致謝3-4
- 中文摘要4-6
- Abstract6-9
- 緒論9-14
- 一、選題意義9-10
- 二、研究現(xiàn)狀10-12
- (一) 原始文獻(xiàn)10
- (二) 國(guó)內(nèi)外研究文獻(xiàn)綜述10-12
- 三、研究?jī)?nèi)容與方法12-13
- 四、創(chuàng)新之處13-14
- 第一章 夏禮輔生平考述14-21
- 第一節(jié) 在德國(guó)的求學(xué)經(jīng)歷14-16
- 第二節(jié) 在華的外交翻譯生涯16-19
- 第三節(jié) 返德后的遭遇19-21
- 第二章 《燕影劇》及其德譯本的研究21-28
- 第一節(jié) 《燕影劇》及其德譯本的成書背景與編撰經(jīng)過22-25
- 第二節(jié) 《燕影劇》的劇本特征分析25-27
- 第三節(jié) 《燕影劇》及其德譯本的影響與意義27-28
- 第三章 《燕影劇》德譯本的翻譯28-39
- 第一節(jié) 從宏觀角度看《燕影劇》夏禮輔譯文的翻譯29-31
- 第二節(jié) 從微觀角度看《燕影劇》夏禮輔譯文的翻譯31-37
- 一、文化意象32-35
- 二、成語翻譯35-37
- 第三節(jié) 夏禮輔翻譯策略概述37-39
- 第四章 結(jié)語39-41
- 參考文獻(xiàn)41-45
- 附錄1 夏禮輔生平年表45-46
- 附錄2 《燕影劇》劇目目錄46-48
- 附錄3 《燕影劇》德譯本劇目目錄48-50
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 詹子慶;;夏史四題[J];暨南史學(xué);2007年00期
2 何明星;;從傳教士教育家到紅色書店的掌門[J];傳承;2010年34期
3 張衍田;四部文獻(xiàn)學(xué)術(shù)源流述略(一)[J];中國(guó)典籍與文化;1994年01期
4 何明星;;從傳教士教育家到紅色書店的掌門——一個(gè)美國(guó)家族四代人與中國(guó)的一個(gè)半世紀(jì)[J];南風(fēng)窗;2010年21期
5 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 閆佳男;夏禮輔及其《燕影劇》研究[D];北京外國(guó)語大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:夏禮輔及其《燕影劇》研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):487303
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/487303.html
教材專著