林語(yǔ)堂《浮生六記》中譯者主體性的研究
本文關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂《浮生六記》中譯者主體性的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為聞名中外的作家、翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家,林語(yǔ)堂先生一生致力于促進(jìn)中西方文化交流,尤其為向西方介紹中華文化做出了卓越貢獻(xiàn)。獨(dú)特的教育背景和中西文化知識(shí)讓他成為譯者主體性研究的極好范例。本文旨在以林先生的《浮生六記》譯本作為個(gè)案研究,探索其譯者主體性在翻譯各個(gè)過程中的彰顯,并詳細(xì)分析譯者個(gè)人因素,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文化取向、審美情趣、個(gè)人性格、翻譯目的等對(duì)譯本、翻譯策略和具體方法選擇上的影響。本文回顧了翻譯界從“譯者隱身”到譯者主體性凸顯的理論發(fā)展過程,并探討了譯者主體性在林語(yǔ)堂翻譯準(zhǔn)備階段和實(shí)施階段的體現(xiàn)。林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),提出“忠實(shí),通順和美”的標(biāo)準(zhǔn),其翻譯理論體現(xiàn)了對(duì)譯者創(chuàng)造性深刻而敏銳的認(rèn)識(shí)。林語(yǔ)堂的文化取向、審美情趣、個(gè)人性格及其對(duì)原文的強(qiáng)烈喜愛等促使他選擇了這個(gè)文本,其翻譯的主要目的是向世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓;谶@個(gè)主要翻譯目的和強(qiáng)烈的讀者意識(shí),林語(yǔ)堂在翻譯過程中采取異化為主,歸化為輔的翻譯策略,采用靈活的翻譯方法,盡可能在保留原文文化特色的同時(shí),不影響譯文流暢度和讀者理解,體現(xiàn)了他作為譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。研究表明,作為翻譯中不可避免的固有屬性,譯者主體性體現(xiàn)在翻譯中的方方面面,但譯者主體性的發(fā)揮不是隨意的,應(yīng)該在尊重原文、原文作者和譯文讀者的基礎(chǔ)上進(jìn)行。在翻譯中,雖然受到多種因素的制約,林語(yǔ)堂還是積極發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,基本上實(shí)現(xiàn)了傳播中國(guó)文化精髓的目的,總體而言是成功的。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 林語(yǔ)堂 《浮生六記》 文學(xué)翻譯 文化
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract7-9
- 摘要9-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Background of the Study10-12
- 1.2 Purposes and Aims of the Study12
- 1.3 Significance of the Study12-13
- 1.4 Method of the Study and Organization of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-24
- 2.1 From Invisibility to Subjectivity15-19
- 2.2 Studies on Lin's Version of Six Chapters of a Floating Life19-21
- 2.3 Studies on Translator's Subjectivity in Lin's Version21-24
- Chapter Three Translator's Subjectivity Manifested in the Preparation Process ofLin's Version24-37
- 3.1 Subjectivity Manifested in Lin's Theory24-29
- 3.1.1 Translation as a Fine Art25-26
- 3.1.2 Three Translation Criteria26-29
- 3.2 Subjectivity Manifested in Lin's Selection of the Source Text29-33
- 3.2.1 Lin's Fondness of the Text30-31
- 3.2.2 Lin's Cultural Orientation31-32
- 3.2.3 Lin's Life Philosophy32-33
- 3.2.4 Lin's Personality33
- 3.3 Subjectivity Manifested in Lin's Translation Purpose33-37
- Chapter Four Translator's Subjectivity Manifested in the Presentation Process ofLin's Version37-57
- 4.1 Subjectivity Manifested in Lin's Translation Strategies37-39
- 4.2 Subjectivity Manifested in Lin's Translation of Culture-loaded Words39-54
- 4.2.1 Translation of Material Culture-loaded Words40-43
- 4.2.2 Translation of Social Culture-loaded Words43-48
- 4.2.3 Translation of Words about Manners and Customs48-51
- 4.2.4 Translation of Words about Classic Allusions51-54
- 4.3 Subjectivity Manifested in Other Aspects54-57
- Chapter Five Conclusion57-60
- Bibliography60-63
- Acknowledgements63-64
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表64
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國(guó)科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長(zhǎng)春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 張萍;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟看林語(yǔ)堂譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];西北師范大學(xué);2015年
7 鐵玉婷;接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年
8 宋琳;《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
9 李海燕;女性主義翻譯理論觀照下的《老人與!放宰g者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年
10 田慶武;和諧翻譯視角下譯者主體性的研究[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年
本文關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂《浮生六記》中譯者主體性的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):486819
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/486819.html