論譯者翻譯觀對人物稱謂翻譯的影響——以葛浩文譯《豐乳肥臀》為例
本文關鍵詞:論譯者翻譯觀對人物稱謂翻譯的影響——以葛浩文譯《豐乳肥臀》為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:美國漢學家葛浩文以忠實為前提,以讀者為中心的翻譯觀對其翻譯實踐產生了很大影響。該翻譯觀對他所譯的莫言代表作《豐乳肥臀》之人物稱謂的影響體現(xiàn)在以歸化為主、異化為輔的翻譯策略中。歸化策略中,注釋含文學意義的人物稱謂,意譯綽號和泛化親屬稱謂,增加原文中不存在的"人物表",旨在以讀者為依歸。異化策略中,音譯直名稱謂,意譯中國民族文化特征的親屬稱謂,旨在保留中國稱謂文化。葛浩文的翻譯觀影響著人物稱謂翻譯策略的選擇,為今后漢語名著中稱謂的英譯提供了借鑒。
【作者單位】: 江蘇理工學院外國語學院;
【關鍵詞】: 葛浩文 譯者翻譯觀 人物稱謂翻譯 《豐乳肥臀》
【基金】:國家社科基金項目(15BYY021) 教育部人文社科項目(13YJC740136) 江蘇理工學院項目(KYY12044)
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 翻譯是選擇,選擇受原語和目標語語言文化制約,在選擇中,譯者發(fā)揮主體作用。譯者翻譯觀對譯本起著重要作用。葛浩文是美國漢學家、中國現(xiàn)當代文學首席翻譯家,他成功翻譯了莫言的許多作品,其翻譯觀和譯作引起了越來越多的關注。本文選取葛浩文所譯莫言作品《豐乳肥臀》的主要人
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊仕章;文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J];外語學刊;2000年04期
2 劉衛(wèi)東;文化層次翻譯觀對我國文學翻譯的解釋力[J];四川教育學院學報;2003年07期
3 高術;;理性主義翻譯觀對譯作的影響[J];江蘇外語教學研究;2003年01期
4 張丹;;論等效翻譯觀在幾個層面上的指導作用[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2005年02期
5 孫紅梅;;語言學翻譯觀與文化翻譯觀之對比淺析[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2008年12期
6 黃琦;;關聯(lián)理論翻譯觀與模糊語言的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2009年05期
7 何蘇明;;淺談林語堂的翻譯觀及實踐[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2010年16期
8 邵毅;;林語堂翻譯觀述評[J];吉林省教育學院學報;2011年02期
9 蔣煥新;;論林語堂的翻譯觀[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2011年03期
10 羅國青;;零翻譯觀的論證[J];江蘇技術師范學院學報;2011年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 王銀泉;;明末清初耶穌會士翻譯活動、翻譯觀與翻譯策略述評[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
2 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 馮智強;;語言哲學視閾下的翻譯觀溯源——從語言觀問題談起[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 吳慧堅;;翻譯的價值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
5 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風格初探[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 黃勤;;蔡元培翻譯觀之認識論闡釋[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
7 高寧;;論魯迅直譯觀的語學基礎[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 司斯;文化翻譯觀下《論語》中“信”的翻譯對比研究[D];曲阜師范大學;2015年
2 陶覺吾;從認知角度探討字幕口譯[D];蘇州大學;2015年
3 徐鑫;認知語言學翻譯觀視角下譯者的主體性探討[D];寧波大學;2014年
4 張渝梅;從意識形態(tài)操縱視角闡釋女性主義翻譯觀對譯者的影響[D];四川師范大學;2013年
5 特晶;奧·威·施萊格爾詩化翻譯觀研究[D];天津大學;2012年
6 易雍銳;從奈達的功能對等理論看張谷若的翻譯觀及其譯作《大衛(wèi)·考坡菲》[D];湖南師范大學;2012年
7 羅燕;文學研究會與創(chuàng)造社翻譯觀比較研究[D];四川師范大學;2013年
8 周玲玲;從動態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D];安徽大學;2014年
9 陳代球;漢語旅游文本中文化負載及意象的翻譯:功能翻譯觀[D];廣東外語外貿大學;2005年
10 禹一奇;關聯(lián)理論的翻譯觀[D];上海外國語大學;2004年
本文關鍵詞:論譯者翻譯觀對人物稱謂翻譯的影響——以葛浩文譯《豐乳肥臀》為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:484613
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/484613.html