維譯本《紅樓夢》翻譯研究文獻綜述
發(fā)布時間:2017-06-25 08:17
本文關鍵詞:維譯本《紅樓夢》翻譯研究文獻綜述,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著近年來語言研究和翻譯研究的發(fā)展,學者們對《紅樓夢》各種版本的語言翻譯、文化翻譯、譯本對比等方面進行了大量的研究。然而,維譯本《紅樓夢》翻譯研究文獻目前尚無學者整理、分析和探討。本文遵循宏觀與微觀、共時與歷時相結合的原則,通過對維譯本《紅樓夢》研究文獻的統計分析,對維譯本《紅樓夢》的翻譯研究狀況進行多層次、多角度的梳理和總結,以期為今后維譯本《紅樓夢》翻譯研究的新領域和新途徑提供線索。
【作者單位】: 西北民族大學維吾爾語言文化學院;新疆大學語言學院;
【關鍵詞】: 維譯本 《紅樓夢》 翻譯研究
【分類號】:H215;I046
【正文快照】: 一、引言《紅樓夢》作為中國四大名著之一,其譯本之多,在中國古典小說中無與匹敵。目前該書已被翻譯成英、德、法、俄、日、韓、泰、西班牙等幾十種外文譯本。海外譯本主要有摘譯、節(jié)譯和全譯3種形式。有學者研究發(fā)現,雖然《紅樓夢》已有多種語言的全譯本,但從目前國內翻譯研
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 陽鯤;;翻譯:跨越語言、跨越民族——評《民族、語言與翻譯的倫理》[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2010年05期
2 楊松芳;接受美學與翻譯研究[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2005年03期
3 王凱鳳;馮文坤;;翻譯研究與文化轉向[J];電子科技大學學報(社科版);2006年01期
4 石春讓;;翻譯研究的文化轉向與文化研究的翻譯轉向[J];外語教學;2008年03期
5 肖志艷;;文學翻譯中的文化適應性研究[J];湖北函授大學學報;2011年02期
6 趙為婭;;淺議翻譯的跨學科研究[J];新課程(教育學術);2011年04期
7 鄭旭;曼迪《翻譯研究入門:理論與應用》評介[J];天津外國語學院學報;2004年01期
8 黃中習;;翻譯思維模式與英漢互譯策略研究的力作——《翻譯思維方法論》評介[J];百色學院學報;2007年02期
9 黃德先;杜小軍;;翻譯的職業(yè)化及對翻譯研究的影響[J];上海翻譯;2010年01期
10 張永中;;翻譯研究范式文化轉向因由探析[J];現代商貿工業(yè);2011年24期
本文關鍵詞:維譯本《紅樓夢》翻譯研究文獻綜述,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:481445
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/481445.html