維譯本《紅樓夢(mèng)》翻譯研究文獻(xiàn)綜述
本文關(guān)鍵詞:維譯本《紅樓夢(mèng)》翻譯研究文獻(xiàn)綜述,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著近年來(lái)語(yǔ)言研究和翻譯研究的發(fā)展,學(xué)者們對(duì)《紅樓夢(mèng)》各種版本的語(yǔ)言翻譯、文化翻譯、譯本對(duì)比等方面進(jìn)行了大量的研究。然而,維譯本《紅樓夢(mèng)》翻譯研究文獻(xiàn)目前尚無(wú)學(xué)者整理、分析和探討。本文遵循宏觀與微觀、共時(shí)與歷時(shí)相結(jié)合的原則,通過(guò)對(duì)維譯本《紅樓夢(mèng)》研究文獻(xiàn)的統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)維譯本《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究狀況進(jìn)行多層次、多角度的梳理和總結(jié),以期為今后維譯本《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的新領(lǐng)域和新途徑提供線(xiàn)索。
【作者單位】: 西北民族大學(xué)維吾爾語(yǔ)言文化學(xué)院;新疆大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 維譯本 《紅樓夢(mèng)》 翻譯研究
【分類(lèi)號(hào)】:H215;I046
【正文快照】: 一、引言《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大名著之一,其譯本之多,在中國(guó)古典小說(shuō)中無(wú)與匹敵。目前該書(shū)已被翻譯成英、德、法、俄、日、韓、泰、西班牙等幾十種外文譯本。海外譯本主要有摘譯、節(jié)譯和全譯3種形式。有學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),雖然《紅樓夢(mèng)》已有多種語(yǔ)言的全譯本,但從目前國(guó)內(nèi)翻譯研
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陽(yáng)鯤;;翻譯:跨越語(yǔ)言、跨越民族——評(píng)《民族、語(yǔ)言與翻譯的倫理》[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
2 楊松芳;接受美學(xué)與翻譯研究[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
3 王凱鳳;馮文坤;;翻譯研究與文化轉(zhuǎn)向[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2006年01期
4 石春讓;;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年03期
5 肖志艷;;文學(xué)翻譯中的文化適應(yīng)性研究[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
6 趙為婭;;淺議翻譯的跨學(xué)科研究[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年04期
7 鄭旭;曼迪《翻譯研究入門(mén):理論與應(yīng)用》評(píng)介[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
8 黃中習(xí);;翻譯思維模式與英漢互譯策略研究的力作——《翻譯思維方法論》評(píng)介[J];百色學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
9 黃德先;杜小軍;;翻譯的職業(yè)化及對(duì)翻譯研究的影響[J];上海翻譯;2010年01期
10 張永中;;翻譯研究范式文化轉(zhuǎn)向因由探析[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2011年24期
本文關(guān)鍵詞:維譯本《紅樓夢(mèng)》翻譯研究文獻(xiàn)綜述,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):481445
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/481445.html